Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ ۚفَاِنْ يَّكْفُرْ بِهَا هٰٓؤُلَاۤءِ فَقَدْ وَكَّلْنَا بِهَا قَوْمًا لَّيْسُوْا بِهَا بِكٰفِرِيْنَ   ( الأنعام: ٨٩ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
ঐ সব লোক
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) ones whom
তারাই
ātaynāhumu
ءَاتَيْنَٰهُمُ
We gave them
আমরা দিয়েছি যাদেরকে
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
কিতাব
wal-ḥuk'ma
وَٱلْحُكْمَ
and the judgment
ও হেকমত, প্রজ্ঞা, যোগ্যতা, কর্তৃত্ব
wal-nubuwata
وَٱلنُّبُوَّةَۚ
and the Prophethood
ও নবুয়্যত
fa-in
فَإِن
But if
তারপর যদি
yakfur
يَكْفُرْ
disbelieve
অস্বীকার করে
bihā
بِهَا
in it
প্রতি তার
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
এ সব (লোক)
faqad
فَقَدْ
then indeed
তবে নিশ্চয়ই
wakkalnā
وَكَّلْنَا
We have entrusted
ভার অর্পণ করেছি আমরা
bihā
بِهَا
it
তার
qawman
قَوْمًا
(to) a people
(এমন) সম্প্রদায়ের উপর
laysū
لَّيْسُوا۟
who are not
তারা নয়
bihā
بِهَا
therein
তার প্রতি
bikāfirīna
بِكَٰفِرِينَ
disbelievers
অস্বীকারকারী

Ulaaa'ikal lazeena aatainaahumul Kitaaba wal hukma wan Nubuwwah; fa iny yakfur bihaa haaa'ulaaa'i faqad wakkalnaa bihaa qawmal laisoo bihaa bikaafireen (al-ʾAnʿām ৬:৮৯)

English Sahih:

Those are the ones to whom We gave the Scripture and authority and prophethood. But if they [i.e., the disbelievers] deny it, then We have entrusted it to a people who are not therein disbelievers. (Al-An'am [6] : 89)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এরা তারাই যাদেরকে আমি কিতাব, হিকমাত ও নবুওত দান করেছিলাম, এখন যদি তারা (অর্থাৎ বিধর্মীরা) এগুলোকে মেনে নিতে অস্বীকার করে তাহলে আমি এগুলোর ভার এমন সম্প্রদায়ের কাছে সোপর্দ করেছি যারা (অর্থাৎ মু’মিনরা) এগুলোর অস্বীকারকারী হবে না। (আল আনআম [৬] : ৮৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এদেরকেই আমি কিতাব, প্রজ্ঞা ও নবুঅত প্রদান করেছি, অতঃপর যদি ওরা (কাফেররা) এগুলিকে অস্বীকার করে,[১] তাহলে আমি তো এমন এক সম্প্রদায় নির্ধারিত করে দিয়েছি, যারা এগুলি অস্বীকার করবে না। [২]

[১] এ থেকে লক্ষ্য হল, রসূল (সাঃ)-এর বিরোধী মুশরিক ও কাফেরগণ।

[২] এ থেকে লক্ষ্য হল, মুহাজির ও আনসার সাহাবীগণ এবং কিয়ামত পর্যন্ত আগত ঈমানদারগণ।