Skip to main content

اَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَبْلُ ۖفَذَاقُوْا وَبَالَ اَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( التغابن: ٥ )

alam
أَلَمْ
Has not
নাই কি
yatikum
يَأْتِكُمْ
come to you
তোমাদের কাছে আসে
naba-u
نَبَؤُا۟
(the) news
খবর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
কুফরি করেছিল
min
مِن
from?
মধ্য হতে
qablu
قَبْلُ
before?
ইতিপূর্বে
fadhāqū
فَذَاقُوا۟
So they tasted
অতঃপর তারা স্বাদ নিয়েছে
wabāla
وَبَالَ
(the) bad consequence
কুফল
amrihim
أَمْرِهِمْ
(of) their affair
তাদের কাজের
walahum
وَلَهُمْ
and for them
এবং তাদের জন্যে
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
আযাব
alīmun
أَلِيمٌ
painful
যন্ত্রনাদায়ক

Alam yaatikum naba'ul lazeena kafaroo min qablu fazaaqoo wabaala amrihim wa lahum 'azaabun aleem (at-Taghābun ৬৪:৫)

English Sahih:

Has there not come to you the news of those who disbelieved before? So they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment. (At-Taghabun [64] : 5)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

ইতোপূর্বে যারা কুফরী করেছিল তাদের খবর কি তোমার কাছে পৌঁছেছে? তারা তাদের মন্দ কর্মের ফল আস্বাদন করেছে, আর তাদের জন্য আছে মর্মান্তিক ‘আযাব। (আত-তাগাবুন [৬৪] : ৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমাদের নিকট কি পূর্ববর্তী অবিশ্বাসীদের বৃত্তান্ত পৌঁছেনি? তারা তাদের কর্মের মন্দফল আস্বাদন করেছিল[১] এবং তাদের জন্য রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি। [২]

[১] এখানে বিশেষ করে মক্কাবাসী এবং সাধারণভাবে আরবের কাফেরদেরকে সম্বোধন করা হয়েছে। আর পূর্বের কাফের বলতে নূহ (আঃ)-এর জাতি, আ'দ সম্প্রদায় এবং সামুদ সম্প্রদায় ইত্যাদিকে বুঝানো হয়েছে। যাদেরকে তাদের কুফরী ও অবাধ্যতার কারণে দুনিয়াতে আযাব দিয়ে ধ্বংস ও নিশ্চিহ্ন করে দেওয়া হয়েছে।

[২] অর্থাৎ, দুনিয়ার আযাব ছাড়াও আখেরাতের আযাবও তাদের জন্য প্রস্তুত আছে।