Skip to main content

رَّسُوْلًا يَّتْلُوْا عَلَيْكُمْ اٰيٰتِ اللّٰهِ مُبَيِّنٰتٍ لِّيُخْرِجَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ مِنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِۗ وَمَنْ يُّؤْمِنْۢ بِاللّٰهِ وَيَعْمَلْ صَالِحًا يُّدْخِلْهُ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًاۗ قَدْ اَحْسَنَ اللّٰهُ لَهٗ رِزْقًا   ( الطلاق: ١١ )

rasūlan
رَّسُولًا
A Messenger
রসূল
yatlū
يَتْلُوا۟
reciting
পাঠ করেন
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
তোমাদের নিকট
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Verses
আয়াতগুলো
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
mubayyinātin
مُبَيِّنَٰتٍ
clear
সুস্পষ্ট
liyukh'rija
لِّيُخْرِجَ
that he may bring out
বের করার জন্যে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
নেকীসমূহ
mina
مِنَ
from
থেকে
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
the darkness[es]
অন্ধকারাদি
ilā
إِلَى
towards
দিকে
l-nūri
ٱلنُّورِۚ
the light
আলোর
waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
yu'min
يُؤْمِنۢ
believes
ঈমান আনবে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহর উপর
wayaʿmal
وَيَعْمَلْ
and does
ও কাজ করবে
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteousness
নেক
yud'khil'hu
يُدْخِلْهُ
He will admit him
তাকে তিনি প্রবেশ করাবেন
jannātin
جَنَّٰتٍ
(into) Gardens
জান্নাতে
tajrī
تَجْرِى
flow
প্রবাহিত হয়
min
مِن
from
থেকে
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
তারা পাদদেশ
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
ঝর্ণাধারাসমূহ
khālidīna
خَٰلِدِينَ
abiding
বসবাসকারী স্থায়ীভাবে
fīhā
فِيهَآ
therein
তার মধ্যে
abadan
أَبَدًاۖ
forever
চিরকাল
qad
قَدْ
Indeed
নিশ্চয়
aḥsana
أَحْسَنَ
Has been (granted) good
অতি উত্তম করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
আল্লাহ
lahu
لَهُۥ
for him
তার জন্যে
riz'qan
رِزْقًا
provision
রিযক

(তদুপরি তিনি পাঠিয়েছেন) একজন রসূল যে তোমাদের কাছে আল্লাহর স্পষ্ট আয়াত পাঠ করে, যারা ঈমান আনে আর সৎ কাজ করে তাদেরকে গাঢ় অন্ধকার থেকে আলোতে আনার জন্য। আর যে ব্যক্তি আল্লাহর প্রতি ঈমান আনবে আর সৎ কাজ করবে, তিনি তাকে দাখিল করবেন জান্নাতে যার নীচ দিয়ে বয়ে চলেছে নির্ঝরিণী। তাতে তারা চিরকাল সর্বকাল থাকবে। আল্লাহ তার জন্য অতি উত্তম রিযকের ব্যবস্থা করে রেখেছেন।

ব্যাখ্যা

اَللّٰهُ الَّذِيْ خَلَقَ سَبْعَ سَمٰوٰتٍ وَّمِنَ الْاَرْضِ مِثْلَهُنَّۗ يَتَنَزَّلُ الْاَمْرُ بَيْنَهُنَّ لِتَعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ەۙ وَّاَنَّ اللّٰهَ قَدْ اَحَاطَ بِكُلِّ شَيْءٍ عِلْمًا ࣖ  ( الطلاق: ١٢ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
alladhī
ٱلَّذِى
(is) He Who
(তিনিই) যিনি
khalaqa
خَلَقَ
created
সৃষ্টি করেছেন
sabʿa
سَبْعَ
seven
সাত
samāwātin
سَمَٰوَٰتٍ
heavens
আসমান
wamina
وَمِنَ
and of
ও পর্যায় হতে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
mith'lahunna
مِثْلَهُنَّ
(the) like of them
তাদের অনুরূপ
yatanazzalu
يَتَنَزَّلُ
Descends
নাযিল হয়
l-amru
ٱلْأَمْرُ
the command
নির্দেশ
baynahunna
بَيْنَهُنَّ
between them
তাদের মাঝে
litaʿlamū
لِتَعْلَمُوٓا۟
that you may know
যেন তোমরা জান
anna
أَنَّ
that
যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
উপর
kulli
كُلِّ
every
সব
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুর
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
ক্ষমতাবান
wa-anna
وَأَنَّ
And that
ও বাস্তবিকই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
qad
قَدْ
indeed
নিশ্চয়
aḥāṭa
أَحَاطَ
encompasses
পরিবেষ্টন করে রেখেছেন
bikulli
بِكُلِّ
all
সব
shayin
شَىْءٍ
things
কিছুকে
ʿil'man
عِلْمًۢا
(in) knowledge
জ্ঞানে

আল্লাহই সাত আসমান বানিয়েছেন আর ওগুলোর মত পৃথিবীও, সবগুলোর মাঝে (অর্থাৎ সকল আসমানে আর সকল যমীনে) নেমে আসে আল্লাহর নির্দেশ যাতে তোমরা জানতে পার যে, আল্লাহ সব কিছুর উপর ক্ষমতাবান আর আল্লাহ (স্বীয়) জ্ঞানে সব কিছুকে ঘিরে রেখেছেন।

ব্যাখ্যা