وَدُّوْا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُوْنَۚ ( القلم: ٩ )
waddū
وَدُّوا۟
They wish
তারা চাই
law
لَوْ
that
যদি
tud'hinu
تُدْهِنُ
you should compromise
তুমি নমনীয় হও
fayud'hinūna
فَيُدْهِنُونَ
so they would compromise
তবে তারা নমনীয় হবে
Waddoo law tudhinu fa-yudhinoon (al-Q̈alam ৬৮:৯)
English Sahih:
They wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you]. (Al-Qalam [68] : 9)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা চায় যে, তুমি যদি নমনীয় হও, তবে তারাও নমনীয় হবে, (আল কলম [৬৮] : ৯)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
তারা চায় যে, তুমি নমনীয় হও। তাহলে তারাও নমনীয় হবে।[১]
[১] অর্থাৎ, তারা তো এটাই চায় যে, তুমি তাদের উপাস্যগুলোর ব্যাপারে একটু নম্র ভাব প্রকাশ কর, তাহলে তারাও তোমার ব্যাপারে নম্র ভাব অবলম্বন করবে। কিন্তু বাতিলের ব্যাপারে শিথিলতার ফল এই হবে যে, বাতিল পন্থীরা তাদের বাতিলের পূজা ছাড়তে ঢিলেমি করবে। কাজেই সত্যের ব্যাপারে শিথিলতা (দ্বীন) প্রচারের কৌশল এবং নবুঅতের দায়িত্ব পালনের কাজের জন্য বড়ই ক্ষতিকর।