Skip to main content

وَلَقَدْ خَلَقْنٰكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنٰكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ لَمْ يَكُنْ مِّنَ السّٰجِدِيْنَ  ( الأعراف: ١١ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُمْ
We created you
আমরা তোমাদের সৃষ্টি করেছি
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
ṣawwarnākum
صَوَّرْنَٰكُمْ
We fashioned you
আমরা তোমাদেরকে রূপদান করেছি
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
qul'nā
قُلْنَا
We said
আমরা বলেছিলাম
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
to the Angels
ফেরেশতাদের উদ্দেশ্যে
us'judū
ٱسْجُدُوا۟
"Prostrate
"তোমরা সিজদা করো
liādama
لِءَادَمَ
to Adam"
আদমের উদ্দেশ্যে
fasajadū
فَسَجَدُوٓا۟
So they prostrated
অতঃপর তারা সিজদা করলো
illā
إِلَّآ
except
ছাড়া
ib'līsa
إِبْلِيسَ
Iblees
ইবলীস
lam
لَمْ
Not
না
yakun
يَكُن
he was
সে হয়
mina
مِّنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-sājidīna
ٱلسَّٰجِدِينَ
those who prostrated
সিজদাকারীদের

Wa laqad khalaqnaakum summa sawwarnaakum summa qulnaa lilmalaaa'ikatis judoo li Aadama fa-sajadooo illaaa Ibleesa lam yakum minas saajideen (al-ʾAʿrāf ৭:১১)

English Sahih:

And We have certainly created you, [O mankind], and given you [human] form. Then We said to the angels, "Prostrate to Adam"; so they prostrated, except for Iblees. He was not of those who prostrated. (Al-A'raf [7] : 11)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি তো তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছি, অতঃপর তোমাদের আকৃতি দিয়েছি, অতঃপর ফেরেশতাদের নির্দেশ দিলাম আদামকে সাজদাহ করার জন্য। তখন ইবলিস ছাড়া সবাই সিজদা করল। সে সিজদাকারীদের অন্তর্ভুক্ত হল না। (আল আ'রাফ [৭] : ১১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমিই তোমাদেরকে[১] সৃষ্টি করি, অতঃপর তোমাদেরকে (মানবাকারে) রূপদান করি এবং তারপর ফিরিশতাদেরকে বলি, ‘তোমরা আদমকে সিজদাহ কর।’ তখন ইবলীস ব্যতীত সকলেই সিজদাহ করল। সে সিজদাহকারীদের অন্তর্ভুক্ত হল না।

[১] خَلَقْنَاكُمْ তে সর্বনাম বহুবচন এলেও, তার দ্বারা বুঝানো হয়েছে আবুল বাশার আদম (আঃ)-কে।