Skip to main content

قَالَ فَاهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُوْنُ لَكَ اَنْ تَتَكَبَّرَ فِيْهَا فَاخْرُجْ اِنَّكَ مِنَ الصّٰغِرِيْنَ   ( الأعراف: ١٣ )

qāla
قَالَ
(Allah) said
(আল্লা্হ) বললেন
fa-ih'biṭ
فَٱهْبِطْ
"Then go down
"তাহ'লে তুমি নেমে যাও
min'hā
مِنْهَا
from it
এখান থেকে
famā
فَمَا
for not
কারণ না
yakūnu
يَكُونُ
it is
হতে পারে
laka
لَكَ
for you
তোমার জন্যে
an
أَن
that
যে
tatakabbara
تَتَكَبَّرَ
you be arrogant
তুমি অহংকার করবে
fīhā
فِيهَا
in it
এর মধ্যে
fa-ukh'ruj
فَٱخْرُجْ
So get out;
অতএব তুমি বের হও
innaka
إِنَّكَ
indeed you
নিশ্চয়ই তুমি
mina
مِنَ
(are) of
অন্তর্ভুক্ত
l-ṣāghirīna
ٱلصَّٰغِرِينَ
the disgraced ones"
অধমদের"

Qaala fahbit minhaa famaa yakoonu laka an tatakabbara feehaa fakhruj innaka minas saaghireen (al-ʾAʿrāf ৭:১৩)

English Sahih:

[Allah] said, "Descend from it [i.e., Paradise], for it is not for you to be arrogant therein. So get out; indeed, you are of the debased." (Al-A'raf [7] : 13)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তিনি বললেন, ‘নেমে যা এখান থেকে, এর ভিতরে থেকে অহঙ্কার করবে তা হতে পারে না, অতএব বেরিয়ে যা, অধমদের মাঝে তোর স্থান।’ (আল আ'রাফ [৭] : ১৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তিনি বললেন, ‘এ স্থান হতে নেমে যাও।[১] এখানে থেকে অহংকার করবে, এ হতে পারে না। সুতরাং বের হয়ে যাও। তুমি অধমদের অন্তর্ভুক্ত।’ [২]

[১] مِنْهَا সর্বনামের পূর্বপদ (এ বা এখান থেকে) অধিকাংশ মুফাসসিরগণ জান্নাতকে গণ্য করেছেন। আবার কেউ কেউ সেই সম্মান ও মর্যাদাকে গণ্য করেছেন, যা ঊর্ধ্ব জগতে ইবলীস প্রাপ্ত হয়েছিল।

[২] আল্লাহর নির্দেশের মোকাবেলায় যে অহংকার প্রদর্শন করে, সে ইজ্জত-সম্মান পাওয়ার অধিকারী হয় না, বরং সে অপমান ও লাঞ্ছনার উপযুক্ত হয়।