Skip to main content

فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَاَغْرَقْنٰهُمْ فِى الْيَمِّ بِاَنَّهُمْ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوْا عَنْهَا غٰفِلِيْنَ   ( الأعراف: ١٣٦ )

fa-intaqamnā
فَٱنتَقَمْنَا
So We took retribution
অতঃপর আমরা প্রতিশোধ নিলাম
min'hum
مِنْهُمْ
from them
তাদের থেকে
fa-aghraqnāhum
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
and We drowned them
অতঃপর আমরা তাদেরকে ডুবিয়ে দিলাম
فِى
in
মধ্যে
l-yami
ٱلْيَمِّ
the sea
সাগরের
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
because they
কারণ নিশ্চয়ই তারা
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
আমাদের তারা মিথ্যারোপ করেছিলো
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
নিদর্শন গুলোর প্রতি
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
এবং তারা ছিলো
ʿanhā
عَنْهَا
to them
তা হতে
ghāfilīna
غَٰفِلِينَ
heedless
অমনোযোগী

Fantaqamnaa minhum fa aghraqnaahum kazzaboo bi Aayaatinaa wa kaanoo 'anhaa ghaafileen (al-ʾAʿrāf ৭:১৩৬)

English Sahih:

So We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they denied Our signs and were heedless of them. (Al-A'raf [7] : 136)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তখন আমি তাদের উপর প্রতিশোধ নিলাম আর তাদেরকে সমুদ্রে ডুবিয়ে মারলাম কেননা তারা আমার নিদর্শনসমূহকে অস্বীকার করেছিল আর এ ব্যাপারে তারা ছিল চিন্তা-ভাবনাহীন। (আল আ'রাফ [৭] : ১৩৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সুতরাং আমি তাদের প্রতিশোধ নিলাম এবং তাদেরকে অতল সমুদ্রে নিমজ্জিত করলাম, কারণ তারা আমার নিদর্শনসমূহকে মিথ্যা মনে করত এবং এ সম্বন্ধে তারা ঔদাস্য প্রকাশ করত। [১]

[১] এত বড় বড় নিদর্শন দেখা সত্ত্বেও তারা ঈমান আনার জন্য ও গাফিলতির ঘুম হতে জাগার জন্য প্রস্তুত হল না। শেষ পর্যন্ত তাদেরকে সমুদ্রে ডুবিয়ে মারা হল। যার বিস্তারিত বর্ণনা কুরআনের বিভিন্ন জায়গায় এসেছে।