Skip to main content

وَجَاوَزْنَا بِبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ الْبَحْرَ فَاَتَوْا عَلٰى قَوْمٍ يَّعْكُفُوْنَ عَلٰٓى اَصْنَامٍ لَّهُمْ ۚقَالُوْا يٰمُوْسَى اجْعَلْ لَّنَآ اِلٰهًا كَمَا لَهُمْ اٰلِهَةٌ ۗقَالَ اِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُوْنَ  ( الأعراف: ١٣٨ )

wajāwaznā
وَجَٰوَزْنَا
And We led across
আর আমরা পার করালাম
bibanī
بِبَنِىٓ
(the) Children
বনী
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
ইসরাঈলকে
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
the sea
সমুদ্র
fa-ataw
فَأَتَوْا۟
Then they came
অতঃপর তারা আসলো
ʿalā
عَلَىٰ
upon
কাছে
qawmin
قَوْمٍ
a people
এক জাতির
yaʿkufūna
يَعْكُفُونَ
devoted
তারা পূজায় লেগে ছিলো
ʿalā
عَلَىٰٓ
to
উপর
aṣnāmin
أَصْنَامٍ
idols
প্রতিমাদের
lahum
لَّهُمْۚ
of theirs
তাদের (নিমিত্ত)
qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বললো
yāmūsā
يَٰمُوسَى
"O Musa!
"হে মূসা
ij'ʿal
ٱجْعَل
Make
বানাও
lanā
لَّنَآ
for us
আমাদের জন্যে
ilāhan
إِلَٰهًا
a god
একটি দেবতা
kamā
كَمَا
like what
যেমন
lahum
لَهُمْ
they have
তাদের জন্যে (রয়েছে)
ālihatun
ءَالِهَةٌۚ
gods
দেবতাসমূহ
qāla
قَالَ
He said
(মূসা) বললো
innakum
إِنَّكُمْ
"Indeed, you
"নিশ্চয়ই তোমরা
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
(এমন)সম্প্রদায়
tajhalūna
تَجْهَلُونَ
ignorant
(যারা) মূর্খতা করছো

Wa jaawaznaa bi Banneee Israaa'eelal bahra fa ataw 'alaa qawminy ya'kufoona 'alaaa asnaamil lahum; qaaloo yaa Moosaj'al lanaa ilaahan kamaa lahum aalihah; qaala innakum qawmun tajhaloon (al-ʾAʿrāf ৭:১৩৮)

English Sahih:

And We took the Children of Israel across the sea; then they came upon a people intent in devotion to [some] idols of theirs. They [the Children of Israel] said, "O Moses, make for us a god just as they have gods." He said, "Indeed, you are a people behaving ignorantly. (Al-A'raf [7] : 138)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বানী ইসরাঈলকে আমি সমুদ্র পার করিয়ে দিলাম, অতঃপর তারা এমন এক জাতির নিকট এলো যারা ছিল প্রতিমা পূজারী। মূসার লোকজন বলল, হে মূসা! আমাদের জন্যও ‘কোন দেবতা বানিয়ে দাও যেমন তাদের দেবতা আছে। মূসা বলল, তোমরা হলে এমন এক সম্প্রদায় যারা মূর্খদের মতো আচরণ করে।’ (আল আ'রাফ [৭] : ১৩৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর বনী-ইস্রাঈলকে আমি সমুদ্র পার করিয়ে দিলাম, অতঃপর তারা প্রতিমা পূজায় রত এক জাতির সংস্পর্শে এল। তারা বলল, ‘হে মূসা! ওদের যেমন বহু দেবতা রয়েছে, তেমনি আমাদের জন্যও একটি দেবতা বানিয়ে দিন। সে বলল, তোমরা তো এক মূর্খ জাতি।’ [১]

[১] এর থেকে বড় মূর্খতা ও বোকামি আর কি হতে পারে যে, যে মহান আল্লাহ ফিরআউনের মত বড় শত্রুর হাত হতে তাদেরকে শুধু পরিত্রাণ দেননি; বরং তাদেরই চোখের সামনে তাকে তার সৈন্য সামন্তসহ ডুবিয়ে মারলেন এবং তাদেরকে অলৌকিকভাবে সমূদ্র পার করিয়ে দিলেন, সেই আল্লাহকেই তারা সমুদ্র পার হয়েই ভুলে গিয়ে নিজ হাতে গড়া পাথরের মূর্তির খোঁজ শুরু করে। বলা হয় যে, তাদের ঐ মূর্তিগুলো গাভীর আকারে পাথরের তৈরী ছিল।