Skip to main content

سَاۤءَ مَثَلًا ۨالْقَوْمُ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَاَنْفُسَهُمْ كَانُوْا يَظْلِمُوْنَ  ( الأعراف: ١٧٧ )

sāa
سَآءَ
Evil
বড়ই খারাপ
mathalan
مَثَلًا
(as) an example
দৃষ্টান্ত
l-qawmu
ٱلْقَوْمُ
(are) the people
(ঐ) সম্প্রদায়ের
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
মিথ্যারোপ করেছে
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
আমাদের আয়াতগুলোর প্রতি
wa-anfusahum
وَأَنفُسَهُمْ
and themselves
ও তাদের নিজেদের (উপর)
kānū
كَانُوا۟
they used to
তারা ছিলো
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
wrong
অনাচার করে চলেছে

Saaa'a masalanil qawmul lazeena kazzaboo bi Aayaatinaa wa anfusahum kaanoo yazlimoon (al-ʾAʿrāf ৭:১৭৭)

English Sahih:

How evil an example [is that of] the people who denied Our signs and used to wrong themselves. (Al-A'raf [7] : 177)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যে সম্প্রদায় আমার আয়াতগুলোকে মিথ্যে মনে করে প্রত্যাখ্যান করে আর নিজেদের উপর যুলম করতে থাকে তাদের উদাহরণ কতই না মন্দ! (আল আ'রাফ [৭] : ১৭৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যে সম্প্রদায় আমার আয়াতসমূহকে মিথ্যা বলে ও নিজেদের প্রতি অনাচার করে, তাদের উদাহরণ কত নিকৃষ্ট! [১]

[১] مثلًا আরবী ব্যাকরণে তামীয। আসল বাক্যটি এরূপ হবে, سًاء مَثَلًا مَثَلُ القَومِ الَّذِينَ كّذَّبوا بِآيَاتِنَا