Skip to main content

قَالَ اخْرُجْ مِنْهَا مَذْءُوْمًا مَّدْحُوْرًا ۗ لَمَنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَاَمْلَـَٔنَّ جَهَنَّمَ مِنْكُمْ اَجْمَعِيْنَ  ( الأعراف: ١٨ )

(Allah) said
قَالَ
(আল্লাহ) বললেন
"Get out
ٱخْرُجْ
"তুমি বের হও
of it
مِنْهَا
হতে এখান
disgraced
مَذْءُومًا
ধিকৃতরূপে
and expelled
مَّدْحُورًاۖ
বিতাড়িত হয়ে
Certainly whoever
لَّمَن
অবশ্যই যে
follows you
تَبِعَكَ
তোমাকে অনুসরণ করবে
among them
مِنْهُمْ
মধ্য হতে তাদের
surely I will fill
لَأَمْلَأَنَّ
অবশ্যই পূর্ণ করব আমি
Hell
جَهَنَّمَ
জাহান্নামকে
with you
مِنكُمْ
দিয়ে তোমাদের
all
أَجْمَعِينَ
সবাইকে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তিনি বললেন, ধিকৃত আর বিতাড়িত হয়ে এখান থেকে বেরিয়ে যা, তাদের মধ্যে যারা তোকে মান্য করবে তোমাদের সবাইকে দিয়ে আমি অবশ্যই জাহান্নাম ভর্তি করব।

English Sahih:

[Allah] said, "Depart from it [i.e., Paradise], reproached and expelled. Whoever follows you among them – I will surely fill Hell with you, all together."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তিনি বললেন, ‘এ স্থান হতে নিন্দিত ও বিতাড়িত অবস্থায় বের হয়ে যাও, মানুষের মধ্যে যারা তোমার অনুসরণ করবে, নিশ্চয় আমি তোমাদের সকলের দ্বারা জাহান্নাম পূর্ণ করবই।’