قَالَ اخْرُجْ مِنْهَا مَذْءُوْمًا مَّدْحُوْرًا ۗ لَمَنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَاَمْلَـَٔنَّ جَهَنَّمَ مِنْكُمْ اَجْمَعِيْنَ ( الأعراف: ١٨ )
qāla
قَالَ
(Allah) said
(আল্লাহ) বললেন
ukh'ruj
ٱخْرُجْ
"Get out
"তুমি বের হও
min'hā
مِنْهَا
of it
এখান হতে
madhūman
مَذْءُومًا
disgraced
ধিকৃতরূপে
madḥūran
مَّدْحُورًاۖ
and expelled
বিতাড়িত হয়ে
laman
لَّمَن
Certainly whoever
অবশ্যই যে
tabiʿaka
تَبِعَكَ
follows you
তোমাকে অনুসরণ করবে
min'hum
مِنْهُمْ
among them
তাদের মধ্য হতে
la-amla-anna
لَأَمْلَأَنَّ
surely I will fill
অবশ্যই আমি পূর্ণ করব
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
জাহান্নামকে
minkum
مِنكُمْ
with you
তোমাদের দিয়ে
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all
সবাইকে
Qaalakh ruj mnhaa maz'oomam madhooraa; laman tabi'aka minhum la amla'anna Jahannama minkum ajma'een (al-ʾAʿrāf ৭:১৮)
English Sahih:
[Allah] said, "Depart from it [i.e., Paradise], reproached and expelled. Whoever follows you among them – I will surely fill Hell with you, all together." (Al-A'raf [7] : 18)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তিনি বললেন, ধিকৃত আর বিতাড়িত হয়ে এখান থেকে বেরিয়ে যা, তাদের মধ্যে যারা তোকে মান্য করবে তোমাদের সবাইকে দিয়ে আমি অবশ্যই জাহান্নাম ভর্তি করব। (আল আ'রাফ [৭] : ১৮)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
তিনি বললেন, ‘এ স্থান হতে নিন্দিত ও বিতাড়িত অবস্থায় বের হয়ে যাও, মানুষের মধ্যে যারা তোমার অনুসরণ করবে, নিশ্চয় আমি তোমাদের সকলের দ্বারা জাহান্নাম পূর্ণ করবই।’