Skip to main content

وَاِنْ تَدْعُوْهُمْ اِلَى الْهُدٰى لَا يَتَّبِعُوْكُمْۗ سَوَۤاءٌ عَلَيْكُمْ اَدَعَوْتُمُوْهُمْ اَمْ اَنْتُمْ صَامِتُوْنَ  ( الأعراف: ١٩٣ )

wa-in
وَإِن
And if
এবং যদি
tadʿūhum
تَدْعُوهُمْ
you call them
তাদেরকে ডাকো
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
সঠিকপথের
لَا
not
না
yattabiʿūkum
يَتَّبِعُوكُمْۚ
will they follow you
তারা তোমাদেরকে অনুসরণ করবে
sawāon
سَوَآءٌ
(It is) same
সমানই
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
for you
তোমাদের জন্যে
adaʿawtumūhum
أَدَعَوْتُمُوهُمْ
whether you call them
তোমরা তাদেরকে ডাকো
am
أَمْ
or
অথবা
antum
أَنتُمْ
you
তোমরা
ṣāmitūna
صَٰمِتُونَ
remain silent
নিরবতা অবলম্বনকারী হও

Wa in tad'oohum ilalhudaa laa yattabi'ookum; sawaaa'un 'alaikum a-da'awtumoohum am antum saamitoon (al-ʾAʿrāf ৭:১৯৩)

English Sahih:

And if you [believers] invite them to guidance, they will not follow you. It is all the same for you whether you invite them or you are silent. (Al-A'raf [7] : 193)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমরা তাদেরকে যদি সত্যপথে চলার জন্য ডাক, তারা তোমাদের অনুসরণ করবে না। তাদেরকে ডাক কিংবা চুপচাপ থাক, তোমাদের জন্য উভয়ই সমান। (আল আ'রাফ [৭] : ১৯৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমরা তাদেরকে সৎপথের দিকে আহবান করলে ওরা তোমাদের অনুসরণ করবে না।[১] তোমরা ওদেরকে আহবান কর অথবা চুপ করে থাক, তোমাদের পক্ষে উভয়ই সমান।

[১] অর্থাৎ, তোমাদের কথামত তারা কাজ করবে না। এর দ্বিতীয় অর্থ এও হতে পারে যে, তোমরা তাদের নিকট হতে পথনির্দেশ ও হিদায়াত চাও, তাহলে না তারা তোমাদের কথা মানবে, আর না কোন উত্তর দেবে। (ফাতহুল কাদীর)