Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ اتَّقَوْا اِذَا مَسَّهُمْ طٰۤىِٕفٌ مِّنَ الشَّيْطٰنِ تَذَكَّرُوْا فَاِذَا هُمْ مُّبْصِرُوْنَۚ   ( الأعراف: ٢٠١ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
ittaqaw
ٱتَّقَوْا۟
fear (Allah)
তাকওয়া অবলম্বন করে
idhā
إِذَا
when
যখন
massahum
مَسَّهُمْ
touches them
তাদেরকে স্পর্শ করে
ṭāifun
طَٰٓئِفٌ
an evil thought
কোনো কুচিন্তা
mina
مِّنَ
from
পক্ষ হতে
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
the Shaitaan
শয়তানের
tadhakkarū
تَذَكَّرُوا۟
they remember (Allah)
তারা স্মরণ করে (আল্লাহকে)
fa-idhā
فَإِذَا
and then
অত:পর তখন
hum
هُم
they
তারা
mub'ṣirūna
مُّبْصِرُونَ
(are) those who see (aright)
দেখতে পায় (সঠিক পথ)

Innal lazeenat taqaw izaa massahum taaa'ifum minash Shaitaani tazakkaroo fa izaa hum mubsiroon (al-ʾAʿrāf ৭:২০১)

English Sahih:

Indeed, those who fear Allah – when an impulse touches them from Satan, they remember [Him] and at once they have insight. (Al-A'raf [7] : 201)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যারা তাক্বওয়া অবলম্বন করে শায়ত্বনের স্পর্শে তাদের মনে কুমন্ত্রণা জাগলে তারা আল্লাহকে স্মরণ করে, তখন তাদের ঈমান-চক্ষু খুলে যায়। (আল আ'রাফ [৭] : ২০১)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

নিশ্চয়ই যারা সাবধান হয়, যখন শয়তান তাদেরকে কুমন্ত্রণা দেয়, তখন তারা আত্মসচেতন হয় এবং তৎক্ষণাৎ তাদের চক্ষু খুলে যায়। [১]

[১] এতে আল্লাহ-ভীরু লোকেদের সম্পর্কে বলা হয়েছে যে, তারা শয়তান হতে সদা সতর্ক থাকে। طيف، طائف সেই কল্পনাকে বলা হয় যা অন্তরে বা স্বপ্নে উদয় হয়। এখানে শয়তানের কুমন্ত্রণার অর্থে ব্যবহার হয়েছে। কারণ শয়তানের কুমন্ত্রণাও খেয়ালী কল্পনার সদৃশ হয়ে থাকে। (ফাতহুল কাদীর)