قَالَ اهْبِطُوْا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۚوَلَكُمْ فِى الْاَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَّمَتَاعٌ اِلٰى حِيْنٍ ( الأعراف: ٢٤ )
qāla
قَالَ
(Allah) said
(আল্লাহ) বললেন
ih'biṭū
ٱهْبِطُوا۟
"Get down
"তোমরা নেমে যাও
baʿḍukum
بَعْضُكُمْ
some of you
তোমাদের একে
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
to some others
অপরের জন্যে
ʿaduwwun
عَدُوٌّۖ
(as) enemy
শত্রু
walakum
وَلَكُمْ
And for you
এবং তোমাদের জন্যে (থাকবে)
fī
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
mus'taqarrun
مُسْتَقَرٌّ
(is) a dwelling place
অবস্থান
wamatāʿun
وَمَتَٰعٌ
and livelihood
ও জীবন সামগ্রী
ilā
إِلَىٰ
for
পর্যন্ত
ḥīnin
حِينٍ
a time"
নির্দিষ্ট সময়"
Qaalah bitoo ba'dukum liba'din aduwwunw wa lakum fil ardi mmustaqarrunw wa mataa'un ilaaheen (al-ʾAʿrāf ৭:২৪)
English Sahih:
[Allah] said, "Descend, being to one another enemies. And for you on the earth is a place of settlement and enjoyment [i.e., provision] for a time." (Al-A'raf [7] : 24)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তিনি বললেন, ‘তোমরা নেমে যাও, তোমরা একে অন্যের শত্রু, পৃথিবীতে তোমাদের অবস্থান ও জীবিকা থাকবে একটা নির্দিষ্ট সময়ের জন্য।’ (আল আ'রাফ [৭] : ২৪)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
তিনি বললেন, ‘তোমরা একে অন্যের শত্রুরূপে নেমে যাও এবং কিছু কালের জন্য পৃথিবীতে তোমাদের বসবাস ও জীবিকা রইল।’