قَالَ يٰقَوْمِ لَيْسَ بِيْ ضَلٰلَةٌ وَّلٰكِنِّيْ رَسُوْلٌ مِّنْ رَّبِّ الْعٰلَمِيْنَ ( الأعراف: ٦١ )
qāla
قَالَ
He said
সে বললো
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
"হে আমার জাতি
laysa
لَيْسَ
(There is) no
নেই
bī
بِى
in me
আমার মধ্যে
ḍalālatun
ضَلَٰلَةٌ
error
কোনো ভ্রষ্টতা
walākinnī
وَلَٰكِنِّى
but I am
বরং আমি
rasūlun
رَسُولٌ
a Messenger
রাসূল
min
مِّن
from
পক্ষ হতে
rabbi
رَّبِّ
(the) Lord
রবের
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
বিশ্বজগতের
Qaala yaa qawmi laisa bee dalaalatunw wa laakinnee Rasoolum mir Rabbil 'aalameen (al-ʾAʿrāf ৭:৬১)
English Sahih:
[Noah] said, "O my people, there is not error in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds. (Al-A'raf [7] : 61)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
সে বলল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! আমাতে কোন বিভ্রান্তি নেই, বরং আমি বিশ্বজগতের প্রতিপালকের পক্ষ হতে প্রেরিত রসূল।’ (আল আ'রাফ [৭] : ৬১)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
সে বলেছিল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! আমার মধ্যে কোন বিভ্রান্তি নেই, আমি তো বিশ্বজগতের প্রতিপালকের (প্রেরিত) একজন রসূল।