Skip to main content

قَالَ يٰقَوْمِ لَيْسَ بِيْ سَفَاهَةٌ وَّلٰكِنِّيْ رَسُوْلٌ مِّنْ رَّبِّ الْعٰلَمِيْنَ   ( الأعراف: ٦٧ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
"হে আমার জাতি
laysa
لَيْسَ
(There is) no
নেই
بِى
in me
আমার মধ্যে
safāhatun
سَفَاهَةٌ
foolishness
কোন নির্বুদ্ধিতা
walākinnī
وَلَٰكِنِّى
but I am
বরং আমি
rasūlun
رَسُولٌ
a Messenger
একজন রাসূল
min
مِّن
from
পক্ষ হতে
rabbi
رَّبِّ
(the) Lord
রবের
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
বিশ্বজগতের

Qaala yaa qawmi laisa bee safaahatunw wa laakinnee Rasoolum mir Rabbil 'aalameen (al-ʾAʿrāf ৭:৬৭)

English Sahih:

[Hud] said, "O my people, there is not foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds. (Al-A'raf [7] : 67)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সে বলল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! আমার মাঝে কোন নির্বুদ্ধিতা নেই, বরং আমি বিশ্বজগতের প্রতিপালকের প্রেরিত রসূল।’ (আল আ'রাফ [৭] : ৬৭)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সে বলল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! আমি নির্বোধ নই, আমি তো বিশ্ব-জগতের প্রতিপালকের (প্রেরিত) একজন রসূল।