Skip to main content

فَاَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَاَصْبَحُوْا فِيْ دَارِهِمْ جٰثِمِيْنَ  ( الأعراف: ٧٨ )

fa-akhadhathumu
فَأَخَذَتْهُمُ
So seized them
অতঃপর তাদেরকে গ্রাস করলো
l-rajfatu
ٱلرَّجْفَةُ
the earthquake
ভূমিকম্প
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
then they became
অতঃপর তারা হয়ে গেলো
فِى
in
মধ্যে
dārihim
دَارِهِمْ
their homes
তাদের ঘরের
jāthimīna
جَٰثِمِينَ
fallen prone
উপুড় হয়ে পড়ে থাকা অবস্থায় অর্থাৎ মৃত পড়ে রইলো)

Fa akhazat humur rajftu fa asbahoo fee daarihim jaasimmeen (al-ʾAʿrāf ৭:৭৮)

English Sahih:

So the earthquake seized them, and they became within their home [corpses] fallen prone. (Al-A'raf [7] : 78)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অতঃপর ভূমিকম্প তাদেরকে হঠাৎ পাকড়াও করল আর তারা তাদের ঘরগুলোতে মুখ থুবড়ে পড়ে রইল। (আল আ'রাফ [৭] : ৭৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর তারা ভূমিকম্প দ্বারা আক্রান্ত হল,[১] ফলে তারা নিজ গৃহে নতজানু অবস্থায় ধ্বংস হয়ে গেল।

[১] এখানে رَجْفَةٌ (ভূমিকম্প) এর কথা উল্লেখ হয়েছে। অন্যত্র صَيْحَةٌ (বিকট শব্দ)এর কথা উল্লেখ হয়েছে। এ থেকে প্রতীয়মান হয় যে, এই উভয় ধরনের আযাব তাদের উপর এসেছিল। উপর থেকে প্রচন্ড শব্দ এবং নীচে থেকে ভূমিকম্প। উভয় ধরনের এই আযাব তাদেরকে ধূলিসাৎ করে ছাড়ল।