Skip to main content

ذٰلِكُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ مُوْهِنُ كَيْدِ الْكٰفِرِيْنَ  ( الأنفال: ١٨ )

dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That (is the case)
এ (আচরণ)তোমাদের (সাথে)
wa-anna
وَأَنَّ
and that
আর যে(কাফেরদের সাথে এরূপ)
l-laha
ٱللَّهَ
Allah (is)
আল্লাহই
mūhinu
مُوهِنُ
one who makes weak
দুর্বলকারী
kaydi
كَيْدِ
(the) plan
কৌশল
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
কাফেরদের

Zaalikum wa annal laaha moohinu kaidil kaafireen (al-ʾAnfāl ৮:১৮)

English Sahih:

That [is so], and [also] that Allah will weaken the plot of the disbelievers. (Al-Anfal [8] : 18)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমার এ ব্যবস্থা তোমাদের জন্য, (আর কাফিরদের সম্পর্কে কথা এই যে) আল্লাহ কাফিরদের ষড়যন্ত্রকে অকেজো করে দেন। (আল-আনফাল [৮] : ১৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এ তো ছিলই। আর নিশ্চয় আল্লাহ অবিশ্বাসীদের ষড়যন্ত্র দুর্বল করে থাকেন।[১]

[১] দ্বিতীয় উদ্দেশ্য ছিল, কাফেরদের চক্রান্ত দুর্বল ও নস্যাৎ করে দেওয়া।