Skip to main content

وَقَاتِلُوْهُمْ حَتّٰى لَا تَكُوْنَ فِتْنَةٌ وَّيَكُوْنَ الدِّيْنُ كُلُّهٗ لِلّٰهِۚ فَاِنِ انْتَهَوْا فَاِنَّ اللّٰهَ بِمَا يَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ  ( الأنفال: ٣٩ )

And fight them
وَقَٰتِلُوهُمْ
তাদের সাথে তোমরা লড়াই করো
until
حَتَّىٰ
যতক্ষণ
not
لَا
না
there is
تَكُونَ
থাকে (বাকী)
oppression
فِتْنَةٌ
ফিতনা
and is
وَيَكُونَ
এবং (প্রতিষ্ঠিত) হয়
the religion
ٱلدِّينُ
দীন
all of it
كُلُّهُۥ
সামগ্রিকভাবে
for Allah
لِلَّهِۚ
জন্যে আল্লাহরই
But if
فَإِنِ
অতঃপর যদি
they ceased
ٱنتَهَوْا۟
তারা বিরত হয়
then indeed
فَإِنَّ
তবে নিশ্চয়ই
Allah
ٱللَّهَ
আল্লাহ
of what
بِمَا
সে বিষয়ে যা
they do
يَعْمَلُونَ
তারা কাজ করেছে
(is) All-Seer
بَصِيرٌ
খুব দেখছেন

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ চালিয়ে যাও যে পর্যন্ত না ফিতনা (কুফর ও শিরক) খতম হয়ে যায় আর দ্বীন পুরোপুরিভাবে আল্লাহর জন্য হয়ে যায়। অতঃপর তারা যদি বিরত হয় তাহলে তারা (ন্যায় বা অন্যায়) যা করে আল্লাহ তার সম্যক দ্রষ্টা।

English Sahih:

And fight against them until there is no fitnah and [until] the religion [i.e., worship], all of it, is for Allah. And if they cease – then indeed, Allah is Seeing of what they do.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমরা তাদের বিরুদ্ধে সংগ্রাম করতে থাক; যতক্ষণ না ফিতনা (শিরক) দূর হয়[১] এবং আল্লাহর ধর্ম সামগ্রিকভাবে প্রতিষ্ঠা লাভ করে।[২] অতঃপর তারা যদি বিরত হয়, তাহলে নিশ্চয় আল্লাহ তাদের কার্যাবলীর সম্যক দ্রষ্টা।[৩]

[১] 'ফিতনা' শিরককে বলা হয়েছে। অর্থাৎ, ঐ সময় পর্যন্ত জিহাদ চালু রাখো, যতক্ষণ শিরক নিঃশেষ না হয়ে যায়।

[২] অর্থাৎ, আল্লাহর একত্ববাদের পতাকা সারা পৃথিবী ব্যাপী উড্ডীন হয়।

[৩] অর্থাৎ, তাদের বাহ্যিক ইসলাম গ্রহণই তোমাদের জন্য যথেষ্ট, আর তাদের গোপন ব্যাপার আল্লাহর উপর ছেড়ে দাও। তিনি প্রকাশ্য-গোপন সবই জানেন।