Skip to main content

وَقَاتِلُوْهُمْ حَتّٰى لَا تَكُوْنَ فِتْنَةٌ وَّيَكُوْنَ الدِّيْنُ كُلُّهٗ لِلّٰهِۚ فَاِنِ انْتَهَوْا فَاِنَّ اللّٰهَ بِمَا يَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ  ( الأنفال: ٣٩ )

waqātilūhum
وَقَٰتِلُوهُمْ
And fight them
তাদের সাথে তোমরা লড়াই করো
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ
لَا
not
না
takūna
تَكُونَ
there is
থাকে (বাকী)
fit'natun
فِتْنَةٌ
oppression
ফিতনা
wayakūna
وَيَكُونَ
and is
এবং (প্রতিষ্ঠিত) হয়
l-dīnu
ٱلدِّينُ
the religion
দীন
kulluhu
كُلُّهُۥ
all of it
সামগ্রিকভাবে
lillahi
لِلَّهِۚ
for Allah
আল্লাহরই জন্যে
fa-ini
فَإِنِ
But if
অতঃপর যদি
intahaw
ٱنتَهَوْا۟
they ceased
তারা বিরত হয়
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
তবে নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
bimā
بِمَا
of what
সে বিষয়ে যা
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
they do
তারা কাজ করেছে
baṣīrun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
খুব দেখছেন

Wa qaatiloohum hattaa laa takoona fitnatunw wa yakoonaddeenu kulluhoo lillaah; fainin tahaw fa innallaaha bimaa ya'maloona Baseer (al-ʾAnfāl ৮:৩৯)

English Sahih:

And fight against them until there is no fitnah and [until] the religion [i.e., worship], all of it, is for Allah. And if they cease – then indeed, Allah is Seeing of what they do. (Al-Anfal [8] : 39)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ চালিয়ে যাও যে পর্যন্ত না ফিতনা (কুফর ও শিরক) খতম হয়ে যায় আর দ্বীন পুরোপুরিভাবে আল্লাহর জন্য হয়ে যায়। অতঃপর তারা যদি বিরত হয় তাহলে তারা (ন্যায় বা অন্যায়) যা করে আল্লাহ তার সম্যক দ্রষ্টা। (আল-আনফাল [৮] : ৩৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমরা তাদের বিরুদ্ধে সংগ্রাম করতে থাক; যতক্ষণ না ফিতনা (শিরক) দূর হয়[১] এবং আল্লাহর ধর্ম সামগ্রিকভাবে প্রতিষ্ঠা লাভ করে।[২] অতঃপর তারা যদি বিরত হয়, তাহলে নিশ্চয় আল্লাহ তাদের কার্যাবলীর সম্যক দ্রষ্টা।[৩]

[১] 'ফিতনা' শিরককে বলা হয়েছে। অর্থাৎ, ঐ সময় পর্যন্ত জিহাদ চালু রাখো, যতক্ষণ শিরক নিঃশেষ না হয়ে যায়।

[২] অর্থাৎ, আল্লাহর একত্ববাদের পতাকা সারা পৃথিবী ব্যাপী উড্ডীন হয়।

[৩] অর্থাৎ, তাদের বাহ্যিক ইসলাম গ্রহণই তোমাদের জন্য যথেষ্ট, আর তাদের গোপন ব্যাপার আল্লাহর উপর ছেড়ে দাও। তিনি প্রকাশ্য-গোপন সবই জানেন।