Skip to main content

وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا سَبَقُوْاۗ اِنَّهُمْ لَا يُعْجِزُوْنَ   ( الأنفال: ٥٩ )

walā
وَلَا
And (let) not
এবং না
yaḥsabanna
يَحْسَبَنَّ
think
(যেন) তারা মনে করে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
অস্বীকার করেছে (যে)
sabaqū
سَبَقُوٓا۟ۚ
they can outstrip
তারা আগে চলে গিয়েছে
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
নিশ্চয়ই তারা
لَا
(can) not
না
yuʿ'jizūna
يُعْجِزُونَ
escape
অক্ষম করতে পারবে (আল্লাহকে)

Wa laa yahsabannal lazeena kafaroo sabaqooo; innahum laa yu'jizoon (al-ʾAnfāl ৮:৫৯)

English Sahih:

And let not those who disbelieve think they will escape. Indeed, they will not cause failure [to Allah]. (Al-Anfal [8] : 59)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যারা কুফরী করে তারা যেন এটা ধারণা না করে যে তারা প্রাধান্য লাভ করে নিয়েছে, তারা মু’মিনদেরকে কক্ষনো পরাজিত করতে পারবে না। (আল-আনফাল [৮] : ৫৯)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর অবিশ্বাসিগণ যেন কখনো মনে না করে যে, তারা (আমার) আয়ত্তের বাইরে চলে গেছে। তারা নিশ্চয়ই (আমাকে) হতবল করতে পারবে না।