كَلَّآ اِذَا دُكَّتِ الْاَرْضُ دَكًّا دَكًّاۙ ( الفجر: ٢١ )
kallā
كَلَّآ
Nay!
কখনও নয়
idhā
إِذَا
When
যখন
dukkati
دُكَّتِ
is leveled
চূর্ণবিচূর্ণ করা হবে
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
পৃথিবী
dakkan
دَكًّا
pounded
চূর্ণ
dakkan
دَكًّا
(and) crushed
বিচূর্ণ
Kallaaa izaaa dukkatil ardu dakkan dakka (al-Fajr ৮৯:২১)
English Sahih:
No! When the earth has been leveled - pounded and crushed (Al-Fajr [89] : 21)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
এটা মোটেই ঠিক নয়, যখন পৃথিবীকে চূর্ণ বিচূর্ণ করে বালি বানিয়ে দেয়া হবে, (আল ফজর [৮৯] : ২১)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
না এটা সঙ্গত নয়! [১] যখন পৃথিবীকে ভেঙ্গে পূর্ণ-বিচূর্ণ করা হবে।
[১] অথবা তোমাদের আমল এমন হওয়া উচিত নয় যেমন উল্লেখ হয়েছে। কেননা, এক সময় আসবে "যখন ------।"