Skip to main content

۞ اِنَّ اللّٰهَ اشْتَرٰى مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ اَنْفُسَهُمْ وَاَمْوَالَهُمْ بِاَنَّ لَهُمُ الْجَنَّةَۗ يُقَاتِلُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ فَيَقْتُلُوْنَ وَيُقْتَلُوْنَ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا فِى التَّوْرٰىةِ وَالْاِنْجِيْلِ وَالْقُرْاٰنِۗ وَمَنْ اَوْفٰى بِعَهْدِهٖ مِنَ اللّٰهِ فَاسْتَبْشِرُوْا بِبَيْعِكُمُ الَّذِيْ بَايَعْتُمْ بِهٖۗ وَذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ   ( التوبة: ١١١ )

Indeed
إِنَّ
নিশ্চয়ই
Allah
ٱللَّهَ
আল্লাহ
(has) purchased
ٱشْتَرَىٰ
কিনে নিয়েছেন
from
مِنَ
হতে
the believers
ٱلْمُؤْمِنِينَ
মু'মিনদের
their lives
أَنفُسَهُمْ
জীবনকে তাদের
and their wealth
وَأَمْوَٰلَهُم
ও ধনসম্পদকে তাদের
because
بِأَنَّ
বিনিময়ে যে
for them
لَهُمُ
জন্যে তাদের (রয়েছে)
(is) Paradise
ٱلْجَنَّةَۚ
জান্নাত
They fight
يُقَٰتِلُونَ
তারা লড়াই করে
in
فِى
মধ্যে
(the) way
سَبِيلِ
পথের
(of) Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহর
they slay
فَيَقْتُلُونَ
অতঃপর তারা মারে
and they are slain
وَيُقْتَلُونَۖ
ও তারা নিহত হয়
A promise
وَعْدًا
প্রতিশ্রুতি (রয়েছে)
upon Him
عَلَيْهِ
সম্পর্কে এ
true
حَقًّا
সত্য
in
فِى
মধ্যে
the Taurat
ٱلتَّوْرَىٰةِ
তাওরাতের
and the Injeel
وَٱلْإِنجِيلِ
ও ইনজিলের
and the Quran
وَٱلْقُرْءَانِۚ
এবং কুরআনেও
And who
وَمَنْ
এবং (আর) কে
(is) more faithful
أَوْفَىٰ
অধিক পালনকারী (হতে পারে)
to his promise
بِعَهْدِهِۦ
সম্পর্কে প্রতিশ্রুতি তার
than
مِنَ
চেয়েও
Allah?
ٱللَّهِۚ
আল্লাহর
So rejoice
فَٱسْتَبْشِرُوا۟
অতএব তোমরা খুশি হও
in your transaction
بِبَيْعِكُمُ
নিয়ে তোমাদের কেনা বেচার
which
ٱلَّذِى
যা
you have contracted
بَايَعْتُم
কেনাবেচা করছো তোমরা
[with it]
بِهِۦۚ
সাথে তাঁর
And that
وَذَٰلِكَ
এবং এটা
it
هُوَ
সেই
(is) the success
ٱلْفَوْزُ
সফলতা
the great
ٱلْعَظِيمُ
মহা

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

নিশ্চয় আল্লাহ মু’মিনদের কাছ থেকে তাদের জান আর মাল কিনে নিয়েছেন কারণ তাদের জন্য (বিনিময়ে) আছে জান্নাত। তারা আল্লাহর পথে যুদ্ধ করে। অতঃপর (দুশমনদের) হত্যা করে এবং (নিজেরা) নিহত হয়। এ ওয়া‘দা তাঁর উপর অবশ্যই পালনীয় যা আছে তাওরাত, ইঞ্জিল ও কুরআনে। আল্লাহর চেয়ে আর কে বেশী নিজ ওয়া‘দা পালনকারী? কাজেই তোমরা যে ক্রয় বিক্রয় সম্পন্ন করেছ তার জন্য আনন্দিত হও, আর এটাই হল মহান সফলতা।

English Sahih:

Indeed, Allah has purchased from the believers their lives and their properties [in exchange] for that they will have Paradise. They fight in the cause of Allah, so they kill and are killed. [It is] a true promise [binding] upon Him in the Torah and the Gospel and the Quran. And who is truer to his covenant than Allah? So rejoice in your transaction which you have contracted. And it is that which is the great attainment.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

নিঃসন্দেহে আল্লাহ বিশ্বাসীদের নিকট থেকে তাদের প্রাণ ও তাদের ধন-সম্পদসমূহকে বেহেশ্তের বিনিময়ে ক্রয় করে নিয়েছেন;[১] তারা আল্লাহর পথে যুদ্ধ করে, যাতে তারা হত্যা করে এবং নিহত হয়ে যায়। এ (যুদ্ধে)র দরুন (জান্নাত প্রদানের) সত্য অঙ্গীকার করা হয়েছে তাওরাতে, ইঞ্জীলে এবং কুর’আনে; আর নিজের অঙ্গীকার পালনে আল্লাহ অপেক্ষা শ্রেষ্ঠতর অন্য কে আছে?[২] অতএব তোমরা আনন্দ করতে থাক তোমাদের এই ক্রয়-বিক্রয়ের উপর, যা তোমরা সম্পাদন করেছ।[৩] আর এটা হচ্ছে মহাসাফল্য।

[১] এখানে আল্লাহ তাআলার বিশেষ রহমত ও দয়ার কথা বর্ণনা করা হচ্ছে যে, তিনি মু'মিনদেরকে তাদের জান ও ঐ সম্পদ যা তাঁরা আল্লাহর পথে ব্যয় করে, তার বিনিময়ে জান্নাত প্রদান করেছেন। অথচ এই জান ও মালও সেই আল্লাহরই দান। আবার মূল্য ও বদলা হিসাবে যা দান করেছেন, অর্থাৎ সেই জান্নাত নেহাতই মূল্যবান।

[২] এটা উক্ত ক্রয়-বিনিময়ের তা'কীদ যে, আল্লাহ তাআলা এই সত্য অঙ্গীকার পূর্ববর্তী কিতাবসমূহে এবং কুরআনেও করেছেন। আর আল্লাহর চেয়ে অধিক অঙ্গীকার পূরণকারী কে হতে পারে?

[৩] এ কথা মুসলিমদেরকে বলা হচ্ছে। কিন্তু এই আনন্দ তখনই করা যাবে, যখন মুসলিমগণ উক্ত ব্যবসা মেনে নেবে। অর্থাৎ, আল্লাহর পথে জান ও মাল কুরবানী করতে কোন দ্বিধা করবে না।