Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا وَرَضُوْا بِالْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَاطْمَـَٔنُّوْا بِهَا وَالَّذِيْنَ هُمْ عَنْ اٰيٰتِنَا غٰفِلُوْنَۙ  ( يونس: ٧ )

Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
(do) not
لَا
nicht
expect
يَرْجُونَ
erwarten
the meeting with Us
لِقَآءَنَا
die Begegnung mit uns
and are pleased
وَرَضُوا۟
und zufrieden sind
with the life
بِٱلْحَيَوٰةِ
mit dem Leben
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
weltlichen
and feel satisfied
وَٱطْمَأَنُّوا۟
und Ruhe finden
with it
بِهَا
darin
and those -
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die,
they
هُمْ
sie
(are) of
عَنْ
(sind) gegenüber
Our Signs
ءَايَٰتِنَا
unseren Zeichen
heedless
غَٰفِلُونَ
Unachtsame.

'Inna Al-Ladhīna Lā Yarjūna Liqā'anā Wa Rađū Bil-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Aţma'annū Bihā Wa Al-Ladhīna Hum `An 'Āyātinā Ghāfilūna. (al-Yūnus 10:7)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen nun, die nicht die Begegnung mit Uns erwarten und mit dem diesseitigen Leben zufrieden sind und darin Ruhe finden, und die gegenüber Unseren Zeichen unachtsam sind, ([10] Yunus (Jona) : 7)

English Sahih:

Indeed, those who do not expect the meeting with Us and are satisfied with the life of this world and feel secure therein and those who are heedless of Our signs – ([10] Yunus : 7)

1 Amir Zaidan

Gewiß, diejenigen, die sich Unsere Begegnung nicht erhoffen, sich mit dem diesseitigen Leben zufriedengaben und an ihm Anlehnung fanden und die Unseren Ayat gegenüber achtlos sind,