قَالُوْا يٰنُوْحُ قَدْ جَادَلْتَنَا فَاَ كْثَرْتَ جِدَالَنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ ( هود: ٣٢ )
They said
قَالُوا۟
Sie sagten;
"O Nuh!
يَٰنُوحُ
"O Nuh,
Indeed
قَدْ
gewiss,
you disputed with us
جَٰدَلْتَنَا
du hast mit uns gestritten
and you (have been) frequent
فَأَكْثَرْتَ
und du hast übertrieben
(in) dispute with us
جِدَٰلَنَا
(in) den Streit mit uns.
So bring us
فَأْتِنَا
So bringe uns
what
بِمَا
was
you threaten us (with)
تَعِدُنَآ
du uns androhst,
if
إِن
falls
you are
كُنتَ
du bist
of
مِنَ
von
the truthful"
ٱلصَّٰدِقِينَ
denn Wahrhaftigen."
Qālū Yā Nūĥu Qad Jādaltanā Fa'aktharta Jidālanā Fa'tinā Bimā Ta`idunā 'In Kunta Mina Aş-Şādiqīna. (Hūd 11:32)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Sie sagten; "O Nuh, du hast bereits mit uns gestritten und dabei den Streit mit uns übertrieben'. Bring uns doch her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst!" ([11] Hud : 32)
English Sahih:
They said, "O Noah, you have disputed [i.e., opposed] us and been frequent in dispute of us. So bring us what you threaten us, if you should be of the truthful." ([11] Hud : 32)