Skip to main content

قَالَ يٰقَوْمِ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كُنْتُ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْ وَرَزَقَنِيْ مِنْهُ رِزْقًا حَسَنًا وَّمَآ اُرِيْدُ اَنْ اُخَالِفَكُمْ اِلٰى مَآ اَنْهٰىكُمْ عَنْهُ ۗاِنْ اُرِيْدُ اِلَّا الْاِصْلَاحَ مَا اسْتَطَعْتُۗ وَمَا تَوْفِيْقِيْٓ اِلَّا بِاللّٰهِ ۗعَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَاِلَيْهِ اُنِيْبُ   ( هود: ٨٨ )

He said
قَالَ
Er sagte;
"O my people!
يَٰقَوْمِ
"O mein Volk,
Do you see
أَرَءَيْتُمْ
seht ihr,
if
إِن
dass
I am
كُنتُ
ich bin
on
عَلَىٰ
auf
a clear evidence
بَيِّنَةٍ
einem klaren Beweis
from
مِّن
von
my Lord
رَّبِّى
meinem Herren
and He has provided me
وَرَزَقَنِى
und er hat mich versorgt hat
from Himself
مِنْهُ
von sich aus
a good provision?
رِزْقًا
eine Versorgung?
a good provision?
حَسَنًاۚ
schöne
And not
وَمَآ
Und nicht
I intend
أُرِيدُ
möchte ich,
that
أَنْ
dass
I differ from you
أُخَالِفَكُمْ
ich mich von euch unterscheide
in
إِلَىٰ
in
what
مَآ
was
I forbid you
أَنْهَىٰكُمْ
ich euch verbiete
from it
عَنْهُۚ
davon.
Not
إِنْ
Nicht
I intend
أُرِيدُ
möchte ich,
except
إِلَّا
außer
the reform
ٱلْإِصْلَٰحَ
Besserung,
as much as I am able
مَا
was
as much as I am able
ٱسْتَطَعْتُۚ
ich schaffe.
And not
وَمَا
Und nicht
(is) my success
تَوْفِيقِىٓ
(ist) mein Gelingen,
except
إِلَّا
außer
with Allah
بِٱللَّهِۚ
bei Allah,
Upon Him
عَلَيْهِ
auf ihn
I trust
تَوَكَّلْتُ
verlasse ich mich
and to Him
وَإِلَيْهِ
und zu ihm
I turn
أُنِيبُ
wende ich mich reuig zu.

Qāla Yā Qawmi 'Ara'aytum 'In Kuntu `Alaá Bayyinatin Min Rabbī Wa Razaqanī Minhu Rizqāan Ĥasanāan Wa Mā 'Urīdu 'An 'Ukhālifakum 'Ilaá Mā 'Anhākum `Anhu 'In 'Urīdu 'Illā Al-'Işlāĥa Mā Astaţa`tu Wa Mā Tawfīqī 'Illā Billāhi `Alayhi Tawakkaltu Wa 'Ilayhi 'Unību. (Hūd 11:88)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sagte; "O mein Volk, was meint ihr, wenn ich mich auf einen klaren Beweis von meinem Herrn stütze und Er mir eine schöne Versorgung gewährt hat? Und ich will mich (dann in meinem Vorhaben) von euch nicht unterscheiden, indem ich das tue, was ich euch verbiete. Ich will nur Besserung, soweit ich (sie erreichen) kann. Das Gelingen wird mir nur durch Allah (allein) beschieden. Auf Ihn verlasse ich mich, und Ihm wende ich mich reuig zu. ([11] Hud : 88)

English Sahih:

He said, "O my people, have you considered: if I am upon clear evidence from my Lord and He has provided me with a good provision from Him...? And I do not intend to differ from you in that which I have forbidden you; I only intend reform as much as I am able. And my success is not but through Allah. Upon Him I have relied, and to Him I return. ([11] Hud : 88)

1 Amir Zaidan

Er sagte; "Meine Leute! Wie seht ihr es? Wenn ich über ein eindeutiges Zeichen von meinem HERRN verfüge und ER mir schönes Rizq gewährte, (sollte ich dies mit Haram vermischen)?! Und ich will nicht das Gegenteil von dem tun, was ich euch verbiete. Ich strebe nur die Korrektur an, wie ich kann. Meinen Erfolg gewährt mir nur ALLAH! Ihm gegenüber übe ich Tawakkul und zu Ihm kehre ich um.