Skip to main content

وَلَىِٕنْ اَذَقْنَا الْاِنْسَانَ مِنَّا رَحْمَةً ثُمَّ نَزَعْنٰهَا مِنْهُۚ اِنَّهٗ لَيَـُٔوْسٌ كَفُوْرٌ  ( هود: ٩ )

And if
وَلَئِنْ
Und wenn
We give man a taste
أَذَقْنَا
wir kosten lassen
We give man a taste
ٱلْإِنسَٰنَ
den Menschen,
(of) Mercy from Us
مِنَّا
von uns
(of) Mercy from Us
رَحْمَةً
Barmherzigkeit,
then
ثُمَّ
danach
We withdraw it
نَزَعْنَٰهَا
wir sie entziehen
from him
مِنْهُ
von ihm,
indeed, he
إِنَّهُۥ
wahrlich, er
(is) despairing
لَيَـُٔوسٌ
(ist) sicherlich verzweifelt,
(and) ungrateful
كَفُورٌ
undankbar.

Wa La'in 'Adhaqnā Al-'Insāna Minnā Raĥmatan Thumma Naza`nāhā Minhu 'Innahu Laya'ūsun Kafūrun. (Hūd 11:9)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn Wir den Menschen von Uns (aus) Barmherzigkeit kosten lassen und sie ihm hierauf entziehen, ist er fürwahr sehr verzweifelt und sehr undankbar. ([11] Hud : 9)

English Sahih:

And if We give man a taste of mercy from Us and then We withdraw it from him, indeed, he is despairing and ungrateful. ([11] Hud : 9)

1 Amir Zaidan

Und wenn WIR den Menschen eine Gnade von Uns erfahren lassen, dann diese von ihm wegnehmen, so ist er gewiß doch äußerst verzweifelt, äußerst kufr-betreibend!