Skip to main content

وَدَخَلَ مَعَهُ السِّجْنَ فَتَيٰنِ ۗقَالَ اَحَدُهُمَآ اِنِّيْٓ اَرٰىنِيْٓ اَعْصِرُ خَمْرًا ۚوَقَالَ الْاٰخَرُ اِنِّيْٓ اَرٰىنِيْٓ اَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِيْ خُبْزًا تَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْهُ ۗنَبِّئْنَا بِتَأْوِيْلِهٖ ۚاِنَّا نَرٰىكَ مِنَ الْمُحْسِنِيْنَ  ( يوسف: ٣٦ )

And entered
وَدَخَلَ
Und betraten
with him
مَعَهُ
mit ihm
(in) the prison
ٱلسِّجْنَ
das Gefängnis
two young men
فَتَيَانِۖ
zwei Burschen.
Said
قَالَ
Sagte
one of them
أَحَدُهُمَآ
einer von ihnen;
"Indeed I
إِنِّىٓ
"Wahrlich, ich
[I] see myself
أَرَىٰنِىٓ
sah mich
pressing
أَعْصِرُ
auspressen
wine"
خَمْرًاۖ
Wein."
And said
وَقَالَ
Und sagte
the other
ٱلْءَاخَرُ
der andere;
"Indeed I
إِنِّىٓ
"Wahrlich, ich
[I] see myself
أَرَىٰنِىٓ
sah mich selbst
[I am] carrying
أَحْمِلُ
tragen
over
فَوْقَ
auf
my head
رَأْسِى
meinem Kopf
bread
خُبْزًا
Brot.
(were) eating
تَأْكُلُ
(welches) fraßen
the birds
ٱلطَّيْرُ
die Vögel.
from it
مِنْهُۖ
davon.
Inform us
نَبِّئْنَا
Tue uns kund
of its interpretation;
بِتَأْوِيلِهِۦٓۖ
über die Deutung davon.
indeed we
إِنَّا
Wahrlich, wir
[we] see you
نَرَىٰكَ
sehen dich
of
مِنَ
von
the good-doers"
ٱلْمُحْسِنِينَ
den Gutes-tuenden."

Wa Dakhala Ma`ahu As-Sijna Fatayāni Qāla 'Aĥaduhumā 'Innī 'Arānī 'A`şiru Khamrāan Wa Qāla Al-'Ākharu 'Innī 'Arānī 'Aĥmilu Fawqa Ra'sī Khubzāan Ta'kulu Aţ-Ţayru Minhu Nabbi'nā Bita'wīlihi 'Innā Narāka Mina Al-Muĥsinīna. (Yūsuf 12:36)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Mit ihm kamen zwei Burschen ins Gefängnis. Der eine von ihnen sagte; "Ich sah mich Wein auspressen." Der andere sagte; "Ich sah mich auf dem Kopf Brot tragen, von dem die Vögel fraßen. Tue uns die Deutung hiervon kund. Wir sehen, daß du zu den Gutes Tuenden gehörst." ([12] Yusuf (Josef) : 36)

English Sahih:

And there entered the prison with him two young men. One of them said, "Indeed, I have seen myself [in a dream] pressing [grapes for] wine." The other said, "Indeed, I have seen myself carrying upon my head [some] bread, from which the birds were eating. Inform us of its interpretation; indeed, we see you to be of those who do good." ([12] Yusuf : 36)

1 Amir Zaidan

Und mit ihm kamen ins Gefängnis zwei Diener. Einer von ihnen sagte; "Ich hatte ein Traumgesicht, in dem ich Weintrauben gepreßt habe." Und der andere sagte; Ich hatte ein Traumgesicht, in dem ich auf meinem Kopf Brot getragen habe, von dem die Vögel gefressen haben." (Beide sagten); "Teile uns deren Deutung mit! Gewiß, wir sehen dich als einen der Muhsin."