Skip to main content

لَهٗ مُعَقِّبٰتٌ مِّنْۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهٖ يَحْفَظُوْنَهٗ مِنْ اَمْرِ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوْمٍ حَتّٰى يُغَيِّرُوْا مَا بِاَنْفُسِهِمْۗ وَاِذَآ اَرَادَ اللّٰهُ بِقَوْمٍ سُوْۤءًا فَلَا مَرَدَّ لَهٗ ۚوَمَا لَهُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ مِنْ وَّالٍ   ( الرعد: ١١ )

For him
لَهُۥ
Für ihn
(are) successive (Angels)
مُعَقِّبَٰتٌ
(gibt es) Begleiter
from
مِّنۢ
von
(before)
بَيْنِ
zwischen
(him)
يَدَيْهِ
seinen Händen
and from
وَمِنْ
und von
and behind him
خَلْفِهِۦ
hinter sich,
who guard him
يَحْفَظُونَهُۥ
sie beschützen ihn
by
مِنْ
auf
(the) command
أَمْرِ
(dem) Befehl
(of) Allah
ٱللَّهِۗ
Allahs.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(does) not
لَا
nicht
change
يُغَيِّرُ
ändert
(the condition)
مَا
(auf) was
of a people
بِقَوْمٍ
(ist) ein Volk,
until
حَتَّىٰ
bis
they change
يُغَيِّرُوا۟
sie ändern,
what
مَا
was
(is) in themselves
بِأَنفُسِهِمْۗ
(ist) in ihnen selbst.
And when
وَإِذَآ
Und wenn
wills
أَرَادَ
möchte
Allah
ٱللَّهُ
Allah
for a people
بِقَوْمٍ
für ein Volk
misfortune
سُوٓءًا
Böses,
then (there is) no
فَلَا
dann nicht
turning away
مَرَدَّ
(gibt es) Zurückweisung
of it
لَهُۥۚ
davon
and not
وَمَا
und nicht
for them
لَهُم
(gibt es) für ihn
from
مِّن
von
besides Him
دُونِهِۦ
außer ihm
any
مِن
an
protector
وَالٍ
Schutzherrn.

Lahu Mu`aqqibātun Min Bayni Yadayhi Wa Min Khalfihi Yaĥfažūnahu Min 'Amri Allāhi 'Inna Allāha Lā Yughayyiru Mā Biqawmin Ĥattaá Yughayyirū Mā Bi'anfusihim Wa 'Idhā 'Arāda Allāhu Biqawmin Sū'āan Falā Maradda Lahu Wa Mā Lahum Min Dūnihi Min Wa A-. (ar-Raʿd 13:11)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er hat vor sich und hinter sich Begleiter, die ihn auf Allahs Befehl beschützen. Allah ändert nicht den Zustand eines Volkes, bis sie das ändern, was in ihnen selbst ist. Und wenn Allah einem Volk Böses will, so kann es nicht zurückgewiesen werden. Und sie haben außer Ihm keinen Schutzherrn. ([13] ar-Rad (Der Donner) : 11)

English Sahih:

For him [i.e., each one] are successive [angels] before and behind him who protect him by the decree of Allah. Indeed, Allah will not change the condition of a people until they change what is in themselves. And when Allah intends for a people ill, there is no repelling it. And there is not for them besides Him any patron. ([13] Ar-Ra'd : 11)

1 Amir Zaidan

für jeden gibt es Bewacher vor sich und hinter sich, die ihn mit ALLAHs Bestimmung bewahren. Gewiß, ALLAH ändert nichts von dem worin Menschen sind, bis sie das ändern, was sie in sich tragen. Und wenn ALLAH für Menschen Übel bestimmt, so kann es nicht aufgehalten werden. Und sie haben anstelle von Ihm keinen Wali.