Skip to main content

۞ يَوْمَ تَأْتِيْ كُلُّ نَفْسٍ تُجَادِلُ عَنْ نَّفْسِهَا وَتُوَفّٰى كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ   ( النحل: ١١١ )

(On) the Day
يَوْمَ
(An dem) Tag
(when) will come
تَأْتِى
kommt
every
كُلُّ
jede
soul
نَفْسٍ
Seele
pleading
تُجَٰدِلُ
streitend
for
عَن
über
itself
نَّفْسِهَا
ihre Seele
and will be paid in full
وَتُوَفَّىٰ
und es wird in vollem Maß zukommen
every
كُلُّ
jeder
soul
نَفْسٍ
Seele,
what
مَّا
was
it did
عَمِلَتْ
sie tat
and they
وَهُمْ
und ihnen
(will) not
لَا
nicht
be wronged
يُظْلَمُونَ
wird Unrecht zugefügt.

Yawma Ta'tī Kullu Nafsin Tujādilu `An Nafsihā Wa Tuwaffaá Kullu Nafsin Mā `Amilat Wa Hum Lā Yužlamūna. (an-Naḥl 16:111)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Am Tag, da jede Seele kommt und für sich selbst streitet, und jeder Seele in vollem Maß zukommen wird, was sie getan hat. Und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt. ([16] an-Nahl (Die Bienen) : 111)

English Sahih:

On the Day when every soul will come disputing [i.e., pleading] for itself, and every soul will be fully compensated for what it did, and they will not be wronged [i.e., treated unjustly]. ([16] An-Nahl : 111)

1 Amir Zaidan

An dem Tag, wenn jede Seele kommt, um sich selbst zu rechtfertigen. Dann wird jeder Seele vergolten, was sie getan hat. Und ihnen wird kein Unrecht widerfahren.