Skip to main content

وَلِلّٰهِ يَسْجُدُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ مِنْ دَاۤبَّةٍ وَّالْمَلٰۤىِٕكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ   ( النحل: ٤٩ )

And to Allah
وَلِلَّهِ
Und vor Allah
prostrate
يَسْجُدُ
wirft sich nieder,
whatever
مَا
was
(is) in
فِى
(ist) in
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
den Himmeln
and whatever
وَمَا
und was
(is) in
فِى
(ist) auf
the earth
ٱلْأَرْضِ
der Erde
of
مِن
an
moving creatures
دَآبَّةٍ
Tieren
and the Angels
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
und die Engel
and they
وَهُمْ
und sie
(are) not
لَا
nicht
arrogant
يَسْتَكْبِرُونَ
sind hochmütig.

Wa Lillahi Yasjudu Mā Fī As-Samāwāti Wa Mā Fī Al-'Arđi Min Dābbatin Wa Al-Malā'ikatu Wa Hum Lā Yastakbirūna. (an-Naḥl 16:49)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Vor Allah wirft sich (alles) nieder, was in den Himmeln und was auf der Erde an Tieren ist, und (auch) die Engel, und sie verhalten sich nicht hochmütig. ([16] an-Nahl (Die Bienen) : 49)

English Sahih:

And to Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth of creatures, and the angels [as well], and they are not arrogant. ([16] An-Nahl : 49)

1 Amir Zaidan

Und für ALLAH vollzieht Sudschud alles, was in den Himmeln ist und was auf Erden ist, von den sich darauf bewegenden Lebewesen sowie die Engel, während sie sich darüber nicht erheben.