وَّقُلْنَا مِنْۢ بَعْدِهٖ لِبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اسْكُنُوا الْاَرْضَ فَاِذَا جَاۤءَ وَعْدُ الْاٰخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيْفًاۗ ( الإسراء: ١٠٤ )
And We said
وَقُلْنَا
Und wir sagten
after him
مِنۢ
von
after him
بَعْدِهِۦ
nach ihm
to the Children of Israel
لِبَنِىٓ
(zu den) Kindern
to the Children of Israel
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isra'ils;
"Dwell
ٱسْكُنُوا۟
"Bewohnt
(in) the land
ٱلْأَرْضَ
das Land,
then when
فَإِذَا
dann wenn
comes
جَآءَ
kommt
(the) promise
وَعْدُ
(das) Versprechen
(of) the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِ
des Jenseits,
We will bring
جِئْنَا
werden wir bringen
you
بِكُمْ
euch
(as) a mixed crowd"
لَفِيفًا
(als) buntgemischte Gruppen."
Wa Qulnā Min Ba`dihi Libanī 'Isrā'īla Askunū Al-'Arđa Fa'idhā Jā'a Wa`du Al-'Ākhirati Ji'nā Bikum Lafīfāan. (al-ʾIsrāʾ 17:104)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Und Wir sagten nach seiner Vernichtung zu den Kindern Isra'ils; "Bewohnt das Land. Wenn dann das Versprechen vom letzten Mal eintrifft, bringen Wir euch in buntgemischten Gruppen herbei. ([17] al-Isra (Die Nachtreise) : 104)
English Sahih:
And We said after him [i.e., Pharaoh] to the Children of Israel, "Dwell in the land, and when there comes the promise [i.e., appointment] of the Hereafter, We will bring you forth in [one] gathering." ([17] Al-Isra : 104)