Skip to main content

اَمْ اَمِنْتُمْ اَنْ يُّعِيْدَكُمْ فِيْهِ تَارَةً اُخْرٰى فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِّنَ الرِّيْحِ فَيُغْرِقَكُمْ بِمَا كَفَرْتُمْۙ ثُمَّ لَا تَجِدُوْا لَكُمْ عَلَيْنَا بِهٖ تَبِيْعًا  ( الإسراء: ٦٩ )

Or
أَمْ
Oder
do you feel secure
أَمِنتُمْ
glaubt ihr sicher zu sein,
that (not)
أَن
dass
He will send you back
يُعِيدَكُمْ
er euch zurückbringt
into it
فِيهِ
darin
another time
تَارَةً
ein Mal
another time
أُخْرَىٰ
anderes
and send
فَيُرْسِلَ
und sendet
upon you
عَلَيْكُمْ
gegen euch
a hurricane
قَاصِفًا
einen Sturm
of
مِّنَ
aus
the wind
ٱلرِّيحِ
dem Wind
and drown you
فَيُغْرِقَكُم
und euch ertrinken lässt,
because
بِمَا
weil
you disbelieved?
كَفَرْتُمْۙ
ihr unglauben begangen habt,
Then
ثُمَّ
danach
not
لَا
nicht
you will find
تَجِدُوا۟
ihr findet
for you
لَكُمْ
für euch
against Us
عَلَيْنَا
gegen uns
therein
بِهِۦ
darin
an avenger?
تَبِيعًا
einen Bestreitenden?

'Am 'Amintum 'An Yu`īdakum Fīhi Tāratan 'Ukhraá Fayursila `Alaykum Qāşifāan Mina Ar-Rīĥi Fayughriqakum Bimā Kafartum Thumma Lā Tajidū Lakum `Alaynā Bihi Tabī`āan. (al-ʾIsrāʾ 17:69)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Oder glaubt ihr in Sicherheit davor zu sein, daß Er euch ein anderes Mal aufs Meer zurückbringt und einen verheerenden Wind gegen euch sendet und euch ertrinken läßt, weil ihr ungläubig seid, und (daß) ihr dann für euch keinen Gefolgsmann findet, der Uns deswegen belangen könnte? ([17] al-Isra (Die Nachtreise) : 69)

English Sahih:

Or do you feel secure that He will not send you back into it [i.e., the sea] another time and send upon you a hurricane of wind and drown you for what you denied? Then you would not find for yourselves against Us an avenger. ([17] Al-Isra : 69)

1 Amir Zaidan

Oder fühlt ihr euch sicher davor, daß ER euch dorthin (ins Meer) noch einmal zurückkehren läßt, und dann über euch einen Orkan schickt, dann euch ertrinken läßt für das, was ihr an Kufr betrieben habt? Dann findet ihr darin gegen Uns keinen Bestreitenden.