قَالَ لَهٗ صَاحِبُهٗ وَهُوَ يُحَاوِرُهٗٓ اَكَفَرْتَ بِالَّذِيْ خَلَقَكَ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُّطْفَةٍ ثُمَّ سَوّٰىكَ رَجُلًاۗ ( الكهف: ٣٧ )
Said
قَالَ
Sagte
to him
لَهُۥ
zu ihm
his companion
صَاحِبُهُۥ
sein Gefährte,
while he
وَهُوَ
während er
was talking to him
يُحَاوِرُهُۥٓ
mit ihm redete;
"Do you disbelieve
أَكَفَرْتَ
"Verleugnest du
in One Who
بِٱلَّذِى
denjenigen, der
created you
خَلَقَكَ
dich erschuf
from
مِن
aus
dust
تُرَابٍ
Erde,
then
ثُمَّ
danach
from
مِن
aus
a minute quantity of semen
نُّطْفَةٍ
einem Samentropfen,
then
ثُمَّ
danach
fashioned you
سَوَّىٰكَ
sich geformt hat
(into) a man?
رَجُلًا
(zu) einem Mann?
Qāla Lahu Şāĥibuhu Wa Huwa Yuĥāwiruhu 'Akafarta Bial-Ladhī Khalaqaka Min Turābin Thumma Min Nuţfatin Thumma Sawwāka Rajulāan. (al-Kahf 18:37)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Sein Gefährte sagte zu ihm, während er sich mit ihm unterhielt; "Verleugnest du denn Denjenigen, Der dich aus Erde, hierauf aus einem Samentropfen erschaffen und hierauf dich zu einem Mann geformt hat? ([18] al-Kahf (Die Höhle) : 37)
English Sahih:
His companion said to him while he was conversing with him, "Have you disbelieved in He who created you from dust and then from a sperm-drop and then proportioned you [as] a man? ([18] Al-Kahf : 37)