Skip to main content

تَكَادُ السَّمٰوٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنْشَقُّ الْاَرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدًّا ۙ  ( مريم: ٩٠ )

Almost
تَكَادُ
Beinahe
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
die Himmel
get torn
يَتَفَطَّرْنَ
brechen auseinander
therefrom
مِنْهُ
davon
and splits asunder
وَتَنشَقُّ
und spaltet sich
the earth
ٱلْأَرْضُ
dir Erde
and collapse
وَتَخِرُّ
und stürzen zusammen
the mountain
ٱلْجِبَالُ
die Berge
(in) devastation
هَدًّا
in Trümmern.

Takādu As-Samāwātu Yatafaţţarna Minhu Wa Tanshaqqu Al-'Arđu Wa Takhirru Al-Jibālu Haddāan. (Maryam 19:90)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Beinahe brechen davon die Himmel auseinander, und (beinahe) spaltet sich die Erde, und (beinahe) stürzen die Berge in Trümmern zusammen, ([19] Maryam (Maria) : 90)

English Sahih:

The heavens almost rupture therefrom and the earth splits open and the mountains collapse in devastation ([19] Maryam : 90)

1 Amir Zaidan

Beinahe würden davon die Himmel nach und nach aufreißen, die Erde sich spalten und die Felsengebirge in Trümmer auseinanderfallen,