Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِۙ قَالُوْٓا اِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُوْنَ  ( البقرة: ١١ )

And when
وَإِذَا
Und wenn
it is said
قِيلَ
gesagt wird
to them
لَهُمْ
zu ihnen
"(Do) not
لَا
"Nicht
spread corruption
تُفْسِدُوا۟
stiftet Unheil
in
فِى
auf
the earth"
ٱلْأَرْضِ
der Erde!"
they say
قَالُوٓا۟
Sagen sie
"Only
إِنَّمَا
"Nur
we
نَحْنُ
wir
(are) reformers"
مُصْلِحُونَ
(sind) Heilstifter."

Wa 'Idhā Qīla Lahum Lā Tufsidū Fī Al-'Arđi Qālū 'Innamā Naĥnu Muşliĥūna. (al-Baq̈arah 2:11)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn man zu ihnen sagt; "Stiftet nicht Unheil auf der Erde!" sagen sie; "Wir sind ja nur Heilstifter". ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 11)

English Sahih:

And when it is said to them, "Do not cause corruption on the earth," they say, "We are but reformers." ([2] Al-Baqarah : 11)

1 Amir Zaidan

Und als ihnen gesagt wurde; "Richtet kein Verderben an auf Erden!", sagten sie; "Wir sind doch nur gottgefällig Guttuende."