Skip to main content

اَلَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يَعْرِفُوْنَهٗ كَمَا يَعْرِفُوْنَ اَبْنَاۤءَهُمْ ۗ وَاِنَّ فَرِيْقًا مِّنْهُمْ لَيَكْتُمُوْنَ الْحَقَّ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ  ( البقرة: ١٤٦ )

(To) those whom
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, denen
We gave [them]
ءَاتَيْنَٰهُمُ
wir gaben ihnen
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch,
they recognize it
يَعْرِفُونَهُۥ
sie erkennen es,
like
كَمَا
wie
they recognize
يَعْرِفُونَ
sie erkennen
their sons
أَبْنَآءَهُمْۖ
ihre Kinder.
And indeed
وَإِنَّ
Und wahrlich,
a group
فَرِيقًا
eine Gruppe
of them
مِّنْهُمْ
von ihnen
surely they conceal
لَيَكْتُمُونَ
sie verheimlichen sicherlich
the Truth
ٱلْحَقَّ
die Wahrheit,
while they
وَهُمْ
während sie
know
يَعْلَمُونَ
wissen.

Al-Ladhīna 'Ātaynāhum Al-Kitāba Ya`rifūnahu Kamā Ya`rifūna 'Abnā'ahum Wa 'Inna Farīqāan Minhum Layaktumūna Al-Ĥaqqa Wa Hum Ya`lamūna. (al-Baq̈arah 2:146)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen, denen Wir die Schrift gegeben haben, kennen es, wie sie ihre Söhne kennen. Aber ein Teil von ihnen verheimlicht wahrlich die Wahrheit, obwohl sie (sie) wissen. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 146)

English Sahih:

Those to whom We gave the Scripture know him [i.e., Prophet Muhammad (^)] as they know their own sons. But indeed, a party of them conceal the truth while they know [it]. ([2] Al-Baqarah : 146)

1 Amir Zaidan

Diejenigen, denen WIR die Schrift zuteil werden ließen, kennen es/ihn, wie sie ihre Kinder kennen. Doch eine Gruppe von ihnen verschweigt die Wahrheit, während sie weiß.