Skip to main content

۞ وَالْوَالِدٰتُ يُرْضِعْنَ اَوْلَادَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ لِمَنْ اَرَادَ اَنْ يُّتِمَّ الرَّضَاعَةَ ۗ وَعَلَى الْمَوْلُوْدِ لَهٗ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِالْمَعْرُوْفِۗ لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ اِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَا تُضَاۤرَّ وَالِدَةٌ ۢبِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُوْدٌ لَّهٗ بِوَلَدِهٖ وَعَلَى الْوَارِثِ مِثْلُ ذٰلِكَ ۚ فَاِنْ اَرَادَا فِصَالًا عَنْ تَرَاضٍ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا ۗوَاِنْ اَرَدْتُّمْ اَنْ تَسْتَرْضِعُوْٓا اَوْلَادَكُمْ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ اِذَا سَلَّمْتُمْ مَّآ اٰتَيْتُمْ بِالْمَعْرُوْفِۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ   ( البقرة: ٢٣٣ )

And the mothers
وَٱلْوَٰلِدَٰتُ
Und die Mütter
shall suckle
يُرْضِعْنَ
stillen
their children
أَوْلَٰدَهُنَّ
ihre Kinder
(for) two years
حَوْلَيْنِ
zwei Jahre,
complete
كَامِلَيْنِۖ
komplette
for whoever
لِمَنْ
für den, wer
wishes
أَرَادَ
möchte,
to
أَن
dass
complete
يُتِمَّ
er vervollständigt
the suckling
ٱلرَّضَاعَةَۚ
das Stillen.
And upon
وَعَلَى
Und auf
the father
ٱلْمَوْلُودِ
den Vater
(on) him
لَهُۥ
für ihn
(is) their provision
رِزْقُهُنَّ
ist ihre Versorgung
and their clothing
وَكِسْوَتُهُنَّ
und (Besorgung der) Kleidung
in a fair manner
بِٱلْمَعْرُوفِۚ
in rechtlicher Weise.
Not
لَا
Nicht
is burdened
تُكَلَّفُ
auferlegt wird
any soul
نَفْسٌ
einer Seele,
except
إِلَّا
außer
its capacity
وُسْعَهَاۚ
ihre Kapazität.
Not
لَا
Nicht
made to suffer
تُضَآرَّ
zu schaden kommen sollen
(the) mother
وَٰلِدَةٌۢ
die Mutter,
because of her child
بِوَلَدِهَا
wegen ihres Kindes
and not
وَلَا
und nicht
(the) father
مَوْلُودٌ
der Vater
(be)
لَّهُۥ
für ihn
because of his child
بِوَلَدِهِۦۚ
wegen seinem Kind.
And on
وَعَلَى
Und auf
the heirs
ٱلْوَارِثِ
den Erben
(is a duty) like
مِثْلُ
(das) Gleiche
that
ذَٰلِكَۗ
(wie) dies.
Then if
فَإِنْ
Dann falls
they both desire
أَرَادَا
beide möchten
weaning
فِصَالًا
Entwöhnung
through
عَن
in
mutual consent
تَرَاضٍ
Einvernehmen
of both of them
مِّنْهُمَا
von ihnen beiden
and consultation
وَتَشَاوُرٍ
und Beratung
then no
فَلَا
dann nicht
blame
جُنَاحَ
(ist Sünde)
on both of them
عَلَيْهِمَاۗ
auf ihnen beiden.
And if
وَإِنْ
Und falls
you want
أَرَدتُّمْ
ihr wollt,
to
أَن
dass
ask another women to suckle
تَسْتَرْضِعُوٓا۟
ihr stillen lässt
your child
أَوْلَٰدَكُمْ
euer Kind,
then (there is) no
فَلَا
dann nicht
blame
جُنَاحَ
(ist) Sünde
on you
عَلَيْكُمْ
auf euch,
when
إِذَا
falls
you pay
سَلَّمْتُم
ihr aushändigt,
what
مَّآ
was
(is) due (from) you
ءَاتَيْتُم
ihr gebt
in a fair manner
بِٱلْمَعْرُوفِۗ
in rechtlicher Weise.
And fear
وَٱتَّقُوا۟
Und habt gottesfurcht
Allah
ٱللَّهَ
(vor) Allah
and know
وَٱعْلَمُوٓا۟
und wißt,
that
أَنَّ
dass
Allah
ٱللَّهَ
Allah
of what
بِمَا
über das, was
you do
تَعْمَلُونَ
ihr macht
(is) All-Seer
بَصِيرٌ
Allsehend (ist).

Wa Al-Wālidātu Yurđi`na 'Awlādahunna Ĥawlayni Kāmilayni Liman 'Arāda 'An Yutimma Ar-Rađā`ata Wa `Alaá Al-Mawlūdi Lahu Rizquhunna Wa Kiswatuhunna Bil-Ma`rūfi Lā Tukallafu Nafsun 'Illā Wus`ahā Lā Tuđārra Wa A-Datun Biwaladihā Wa Lā Mawlūdun Lahu Biwaladihi Wa `Alaá Al-Wārithi Mithlu Dhālika Fa'in 'Arādā Fişālāan `An Tarāđin Minhumā Wa Tashāwurin Falā Junāĥa `Alayhimā Wa 'In 'Aradtum 'An Tastarđi`ū 'Awlādakum Falā Junāĥa `Alaykum 'Idhā Sallamtum Mā 'Ātaytum Bil-Ma`rūfi Wa Attaqū Allāha Wa A`lamū 'Anna Allāha Bimā Ta`malūna Başīrun. (al-Baq̈arah 2:233)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und die Mütter stillen ihre Kinder zwei volle Jahre. (Das gilt) für jemanden, der das Stillen zu Ende führen will. Und demjenigen, dem das Kind geboren wurde, obliegt es, für ihre Versorgung und Kleidung in rechtlicher Weise aufzukommen. Keiner Seele wird mehr auferlegt, als sie zu leisten vermag. Keine Mutter soll wegen ihres Kindes zu Schaden kommen, noch einer, dem das Kind geboren wurde, wegen seines Kindes. Und dem Erben obliegt das gleiche. Wenn sie beide jedoch in gegenseitigem Einvernehmen und gemeinsamer Beratung (das Kind vorzeitig) entwöhnen wollen, so ist darin keine Sünde für sie (beide). Und wenn ihr eure Kinder (von einer Amme) stillen lassen wollt, so ist darin keine Sünde für euch, sofern ihr das, was ihr geben wollt, in rechtlicher Weise aushändigt. Und fürchtet Allah und wißt, daß Allah das, was ihr tut, wohl sieht! ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 233)

English Sahih:

Mothers may nurse [i.e., breastfeed] their children two complete years for whoever wishes to complete the nursing [period]. Upon the father is their [i.e., the mothers'] provision and their clothing according to what is acceptable. No person is charged with more than his capacity. No mother should be harmed through her child, and no father through his child. And upon the [father's] heir is [a duty] like that [of the father]. And if they both desire weaning through mutual consent from both of them and consultation, there is no blame upon either of them. And if you wish to have your children nursed by a substitute, there is no blame upon you as long as you give payment according to what is acceptable. And fear Allah and know that Allah is Seeing of what you do. ([2] Al-Baqarah : 233)

1 Amir Zaidan

Und die Gebärenden stillen ihre Geborenen zwei volle Jahre für denjenigen, der die Stillzeit vollständig durchführen will. Und demjenigen, dem geboren wurde, obliegt ihr Rizq und ihr Bekleiden nach dem Gebilligten. Einer Seele wird nicht auferlegt, außer was sie vermag. Weder einer Gebärenden darf wegen ihres Geborenen Schaden zugefügt werden, noch demjenigen, dem geboren wurde, wegen seines Geborenen, und dem Erben obliegt Gleiches wie dies. Und sollten beide sich zum Abstillen im gegenseitigen Einvernehmen und nach Beratung entschließen, dann ist es für beide keine Verfehlung. Und wenn ihr eure Kinder (durch andere) stillen lassen wollt, dann ist es keine Verfehlung für euch, wenn ihr das gebt, was ihr vereinbart habt, nach dem Gebilligten. Und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber und wisst, daß ALLAH gewiß dessen, was ihr tut, allsehend ist.