Skip to main content

وَاِذْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ وَالْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُوْنَ  ( البقرة: ٥٣ )

And when
وَإِذْ
Und als
We gave
ءَاتَيْنَا
wir gaben
Musa
مُوسَى
Musa
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch
and the Criterion
وَٱلْفُرْقَانَ
und die Unterscheidung,
perhaps you
لَعَلَّكُمْ
auf daß ihr
(would be) guided
تَهْتَدُونَ
rechtgeleitet werdet.

Wa 'Idh 'Ātaynā Mūsaá Al-Kitāba Wa Al-Furqāna La`allakum Tahtadūna. (al-Baq̈arah 2:53)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und als Wir Musa die Schrift und die Unterscheidung gaben, auf daß ihr rechtgeleitet werdet. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 53)

English Sahih:

And [recall] when We gave Moses the Scripture and criterion that perhaps you would be guided. ([2] Al-Baqarah : 53)

1 Amir Zaidan

Und (erinnere daran), als WIR Musa die Schrift und Al-furqan zuteil werden ließen, damit ihr Rechtleitung findet,