Skip to main content

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّقُوْلُ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَبِالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَمَا هُمْ بِمُؤْمِنِيْنَۘ  ( البقرة: ٨ )

And of
وَمِنَ
Und von
the people
ٱلنَّاسِ
den Menschen
(are some) who
مَن
(gibt es) welche
say
يَقُولُ
die sagen;
"We believed
ءَامَنَّا
"Wir glauben
in Allah
بِٱللَّهِ
an Allah
and in the Day
وَبِٱلْيَوْمِ
und an den Tag",
[the] Last"
ٱلْءَاخِرِ
den Letzten
but not
وَمَا
während nicht
they
هُم
sie
(are) believers (at all)
بِمُؤْمِنِينَ
sind Gläubige.

Wa Mina An-Nāsi Man Yaqūlu 'Āmannā Billāhi Wa Bil-Yawmi Al-'Ākhiri Wa Mā Hum Bimu'uminīna. (al-Baq̈arah 2:8)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Unter den Menschen gibt es manche, die sagen; "Wir glauben an Allah und an den Jüngsten Tag", doch sind sie nicht gläubig. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 8)

English Sahih:

And of the people are some who say, "We believe in Allah and the Last Day," but they are not believers. ([2] Al-Baqarah : 8)

1 Amir Zaidan

Und unter den Menschen sind manche, die sagen; "Wir haben den Iman an ALLAH und an den Jüngsten Tag verinnerlicht." Doch sie sind keine Mumin.