Skip to main content

وَقَالُوْا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ اِلَّآ اَيَّامًا مَّعْدُوْدَةً ۗ قُلْ اَتَّخَذْتُمْ عِنْدَ اللّٰهِ عَهْدًا فَلَنْ يُّخْلِفَ اللّٰهُ عَهْدَهٗٓ اَمْ تَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ٨٠ )

And they say
وَقَالُوا۟
Und sie sagen;
"Never
لَن
"Nicht wird
will touch us
تَمَسَّنَا
uns berühren
the Fire
ٱلنَّارُ
das Feuer
except
إِلَّآ
außer
(for) days
أَيَّامًا
Tage."
numbered"
مَّعْدُودَةًۚ
abgezählte
Say
قُلْ
Sag;
"Have you taken
أَتَّخَذْتُمْ
"Habt ihr genommen
from
عِندَ
bei
Allah
ٱللَّهِ
Allah
a covenant
عَهْدًا
ein Versprechen?
so never
فَلَن
So wird nicht
will break
يُخْلِفَ
brechen
Allah
ٱللَّهُ
Allah
His Covenant?
عَهْدَهُۥٓۖ
sein Versprechen
Or
أَمْ
oder
(do) you say
تَقُولُونَ
sagt ihr
against
عَلَى
über
Allah
ٱللَّهِ
Allah,
what
مَا
was
not
لَا
nicht
you know?"
تَعْلَمُونَ
ihr wißt?"

Wa Qālū Lan Tamassanā An-Nāru 'Illā 'Ayyāmāan Ma`dūdatan Qul 'Āttakhadhtum `Inda Allāhi `Ahdāan Falan Yukhlifa Allāhu `Ahdahu 'Am Taqūlūna `Alaá Allāhi Mā Lā Ta`lamūna. (al-Baq̈arah 2:80)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und sie sagen; "Das (Höllen)feuer wird uns nur für gezählte Tage berühren." Sag; Habt ihr mit Allah einen Bund geschlossen? Dann wird Allah Seinen Bund nicht brechen. Oder wollt ihr von Allah etwas sagen, was ihr nicht wißt? ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 80)

English Sahih:

And they say, "Never will the Fire touch us, except for [a few] numbered days." Say, "Have you taken a covenant with Allah? For Allah will never break His covenant. Or do you say about Allah that which you do not know?" ([2] Al-Baqarah : 80)

1 Amir Zaidan

Und sie sagten; "Das Feuer wird uns sicher nicht berühren außer für abgezählte Tage." Sag; "Habt ihr etwa ein Versprechen von ALLAH entgegengenommen? So bricht ALLAH gewiß Sein Versprechen nicht. Oder sagt ihr über ALLAH etwas, worüber ihr nichts wisst?"