Skip to main content

يَوْمَىِٕذٍ لَّا تَنْفَعُ الشَّفَاعَةُ اِلَّا مَنْ اَذِنَ لَهُ الرَّحْمٰنُ وَرَضِيَ لَهٗ قَوْلًا   ( طه: ١٠٩ )

(On) that Day
يَوْمَئِذٍ
An jenem Tag,
not
لَّا
nicht
will benefit
تَنفَعُ
nützt
the intercession
ٱلشَّفَٰعَةُ
die Fürsprache,
except
إِلَّا
außer
(to) whom
مَنْ
wen
has given permission
أَذِنَ
erlaubt
[to him]
لَهُ
für ihn
the Most Gracious
ٱلرَّحْمَٰنُ
der Allerbarmer
and He has accepted
وَرَضِىَ
und zufrieden ist
for him
لَهُۥ
mit ihm
a word
قَوْلًا
(in) Worten.

Yawma'idhin Lā Tanfa`u Ash-Shafā`atu 'Illā Man 'Adhina Lahu Ar-Raĥmānu Wa Rađiya Lahu Qawlāan. (Ṭāʾ Hāʾ 20:109)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

An jenem Tag nützt die Fürsprache nicht, außer durch denjenigen, dem es der Allerbarmer erlaubt und mit dessen Worten Er zufrieden ist. ([20] Ta-Ha : 109)

English Sahih:

That Day, no intercession will benefit except [that of] one to whom the Most Merciful has given permission and has accepted his word. ([20] Taha : 109)

1 Amir Zaidan

An diesem Tag nützt keine Fürsprache, außer (der Fürsprache) desjenigen, dem Der Allgnade Erweisende die Zustimmung gab und von ihm das Gesagte annahm.