Skip to main content

جَنّٰتُ عَدْنٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۗوَذٰلِكَ جَزٰۤؤُا مَنْ تَزَكّٰى ࣖ  ( طه: ٧٦ )

Gardens
جَنَّٰتُ
(Die) Gärten
(of) Eden
عَدْنٍ
Edens,
flows
تَجْرِى
fließen
from
مِن
von
underneath them
تَحْتِهَا
unter ihnen
the rivers
ٱلْأَنْهَٰرُ
die Bäche,
abiding forever
خَٰلِدِينَ
Ewigbleibende
in it
فِيهَاۚ
darin.
And that
وَذَٰلِكَ
Und dies
(is) the reward
جَزَآءُ
(ist) der Lohn,
(for him) who
مَن
(für) wer
purifies himself
تَزَكَّىٰ
sich läutert.

Jannātu `Adnin Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Khālidīna Fīhā Wa Dhalika Jazā'u Man Tazakkaá. (Ṭāʾ Hāʾ 20:76)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

die Gärten Edens, durcheilt von Bächen; ewig darin zu bleiben. Das ist der Lohn desjenigen, der sich läutert. ([20] Ta-Ha : 76)

English Sahih:

Gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of one who purifies himself. ([20] Taha : 76)

1 Amir Zaidan

die 'Adn-Dschannat, die von Flüssen durchflossen sind. Darin werden sie ewig bleiben. Und dies ist die Belohnung für denjenigen, der sich rein hält.