Skip to main content

كَذٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ مَا قَدْ سَبَقَۚ وَقَدْ اٰتَيْنٰكَ مِنْ لَّدُنَّا ذِكْرًا ۚ  ( طه: ٩٩ )

Thus
كَذَٰلِكَ
Auf diese Weise
We relate
نَقُصُّ
erzählen wir
to you
عَلَيْكَ
dir
from
مِنْ
von
(the) news
أَنۢبَآءِ
den Berichten,
(of) what
مَا
was
has preceded
قَدْ
schon
has preceded
سَبَقَۚ
vorher geschah.
And certainly
وَقَدْ
Und sicherlich
We have given you
ءَاتَيْنَٰكَ
haben wir dir gegeben
from
مِن
von
Us
لَّدُنَّا
uns aus
a Reminder
ذِكْرًا
eine Ermahnung.

Kadhālika Naquşşu `Alayka Min 'Anbā'i Mā Qad Sabaqa Wa Qad 'Ātaynāka Min Ladunnā Dhikrāan. (Ṭāʾ Hāʾ 20:99)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Auf diese Weise erzählen Wir dir (einiges) von den Berichten dessen, was früher geschah. Und Wir haben dir ja von Uns aus eine Ermahnung gegeben. ([20] Ta-Ha : 99)

English Sahih:

Thus, [O Muhammad], We relate to you from the news of what has preceded. And We have certainly given you from Us a message [i.e., the Quran]. ([20] Taha : 99)

1 Amir Zaidan

Solcherart berichten WIR dir über Nachrichten von dem, was sich früher ereignete. Und WIR ließen dir von Uns aus eine Ermahnung (den Quran) zuteil werden.