Skip to main content

وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِيْنَ سَخِرُوْا مِنْهُمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ  ( الأنبياء: ٤١ )

And verily
وَلَقَدِ
Und ganz gewiss
were mocked
ٱسْتُهْزِئَ
machte man sich lustig
Messengers
بِرُسُلٍ
über Gesandte
before you
مِّن
von
before you
قَبْلِكَ
vor dir,
then surrounded
فَحَاقَ
da umschloss
those who
بِٱلَّذِينَ
diejenigen, die
mocked
سَخِرُوا۟
spotteten
from them
مِنْهُم
von ihnen
what
مَّا
was
they used
كَانُوا۟
sie waren
at it
بِهِۦ
darüber
(to) mock
يَسْتَهْزِءُونَ
am lustig machen.

Wa Laqad Astuhzi'a Birusulin Min Qablika Faĥāqa Bial-Ladhīna Sakhirū Minhum Mā Kānū Bihi Yastahzi'ūn. (al-ʾAnbiyāʾ 21:41)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Man machte sich ja schon vor dir über Gesandte lustig. Da umschloß diejenigen, die über sie spotteten, das, worüber sie sich lustig zu machen pflegten. ([21] al-Anbiya (Die Propheten) : 41)

English Sahih:

And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by what they used to ridicule. ([21] Al-Anbya : 41)

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits wurden vor dir Gesandte verspottet, dann umgab diejenigen, die sich über sie lustig machten, das, was sie zu verspotten pflegten.