Skip to main content

لَقَدْ اَضَلَّنِيْ عَنِ الذِّكْرِ بَعْدَ اِذْ جَاۤءَنِيْۗ وَكَانَ الشَّيْطٰنُ لِلْاِنْسَانِ خَذُوْلًا   ( الفرقان: ٢٩ )

Verily
لَّقَدْ
Ganz gewiss
he led me astray
أَضَلَّنِى
hat er mich abirren lassen
from
عَنِ
von
the Reminder
ٱلذِّكْرِ
der Erinnerung
after
بَعْدَ
nach
[when]
إِذْ
als
it (had) come to me
جَآءَنِىۗ
sie kam zu mir.
And is
وَكَانَ
Und ist
the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنُ
der Satan
to the man
لِلْإِنسَٰنِ
für den Menschen
a deserter"
خَذُولًا
einer der im Stich lässt."

Laqad 'Ađallanī `An Adh-Dhikri Ba`da 'Idh Jā'anī Wa Kāna Ash-Shayţānu Lil'insāni Khadhūlāan. (al-Furq̈ān 25:29)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er hat mich ja von der Ermahnung abirren lassen, nachdem sie zu mir gekommen war." Der Satan pflegt den Menschen stets im Stich zu lassen. ([25] al-Furqan (Die Unterscheidung) : 29)

English Sahih:

He led me away from the remembrance after it had come to me. And ever is Satan, to man, a deserter." ([25] Al-Furqan : 29)

1 Amir Zaidan

Gewiß, bereits ließ er mich vom Gedenken (ALLAHs) abirren, nachdem es mir zuteil wurde." Und der Satan läßt den Menschen immer wieder im Stich.