Skip to main content

اَرَءَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ اِلٰهَهٗ هَوٰىهُۗ اَفَاَنْتَ تَكُوْنُ عَلَيْهِ وَكِيْلًا ۙ  ( الفرقان: ٤٣ )

Have you seen
أَرَءَيْتَ
Hast du gesehen
(one) who
مَنِ
der
takes
ٱتَّخَذَ
sich nimmt
(as) his god
إِلَٰهَهُۥ
(als) Gott
his own desire?
هَوَىٰهُ
seine Neigung.
Then would you
أَفَأَنتَ
Würdest du
be
تَكُونُ
sein
over him
عَلَيْهِ
über ihn
a guardian?
وَكِيلًا
ein Sachwalter?

'Ara'ayta Man Attakhadha 'Ilahahu Hawāhu 'Afa'anta Takūnu `Alayhi Wa Kīlāan. (al-Furq̈ān 25:43)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Was meinst du wohl zu einem, der sich seine Neigung zu seinem Gott nimmt? Würdest du denn Sachwalter über ihn sein können? ([25] al-Furqan (Die Unterscheidung) : 43)

English Sahih:

Have you seen the one who takes as his god his own desire? Then would you be responsible for him? ([25] Al-Furqan : 43)

1 Amir Zaidan

Wie siehst du denjenigen, der seine Neigung zu seinem Gott machte?! Willst du etwa ein Wakil über ihn sein?!