Skip to main content
فَلَمَّآ
Als
أَتَىٰهَا
er dort ankam,
نُودِىَ
wurde ihm gerufen
مِن
von
شَٰطِئِ
(dem) Ufer
ٱلْوَادِ
des Tales
ٱلْأَيْمَنِ
rechten
فِى
in
ٱلْبُقْعَةِ
dem Fleck
ٱلْمُبَٰرَكَةِ
gesegneten
مِنَ
aus
ٱلشَّجَرَةِ
dem Baum,
أَن
dass;
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa,
إِنِّىٓ
wahrlich, ich,
أَنَا
ich
ٱللَّهُ
(bin) Allah,
رَبُّ
(der) Herr
ٱلْعَٰلَمِينَ
der Weltenbewohner."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Als er dort ankam, wurde ihm vom rechten Ufer des Tales im gesegneten Fleck (Land) aus dem Baum zugerufen; "O Musa, gewiß, Ich bin Allah, der Herr der Weltenbewohner."

1 Amir Zaidan

Und als er es erreichte, wurde vom Ufer des rechten Tales in der von Baraka erfüllten Landschaft aus dem Baum gerufen; "Musa! Ja, ICH bin ALLAH, Der HERR aller Schöpfung.

2 Adel Theodor Khoury

Als er dort ankam, wurde ihm vom rechten Ufer des Tals im gesegneten Land aus dem Baum zugerufen; «O Mose, wahrlich, Ich bin Gott, der Herr der Welten.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und als er zu ihm kam, da wurde er von der rechten Seite des Tales am gesegneten Ort aus dem Baum angerufen; O Moses, wahrlich, Ich bin Allah, der Herr der Welten.