Skip to main content

قَالَ الَّذِيْنَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ رَبَّنَا هٰٓؤُلَاۤءِ الَّذِيْنَ اَغْوَيْنَاۚ اَغْوَيْنٰهُمْ كَمَا غَوَيْنَاۚ تَبَرَّأْنَآ اِلَيْكَ مَا كَانُوْٓا اِيَّانَا يَعْبُدُوْنَ   ( القصص: ٦٣ )

(Will) say
قَالَ
Sagen
those
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
(has) come true
حَقَّ
bewahrheitet hat sich
against whom
عَلَيْهِمُ
gegen sie
the Word
ٱلْقَوْلُ
das Wort;
"Our Lord!
رَبَّنَا
"Unser Herr,
These
هَٰٓؤُلَآءِ
diese,
(are) those whom
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
we led astray
أَغْوَيْنَآ
wir in Verirrung haben fallen lassen,
We led them astray
أَغْوَيْنَٰهُمْ
wir haben sie in Verirrung fallen lassen,
as
كَمَا
wir
we were astray
غَوَيْنَاۖ
wir in Verirrung gefallen waren.
We declare our innocence
تَبَرَّأْنَآ
Wir sagen uns los
before You
إِلَيْكَۖ
vor dir.
Not
مَا
Nicht
they used (to)
كَانُوٓا۟
waren sie
worship us"
إِيَّانَا
uns
worship us"
يَعْبُدُونَ
am dienen."

Qāla Al-Ladhīna Ĥaqqa `Alayhimu Al-Qawlu Rabbanā Hā'uulā' Al-Ladhīna 'Aghwaynā 'Aghwaynāhum Kamā Ghawaynā Tabarra'nā 'Ilayka Mā Kānū 'Īyānā Ya`budūna. (al-Q̈aṣaṣ 28:63)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen, gegen die sich das Wort bewahrheitet hat, sagen; "Unser Herr, diese, die wir in Verirrung haben fallen lassen, haben wir (nur) in Verirrung fallen lassen, wie wir selbst in Verirrung gefallen waren. (Von ihnen) sagen wir uns vor Dir los. Nicht uns dienten sie ja." ([28] al-Qasas (Die Geschichten) : 63)

English Sahih:

Those upon whom the word will have come into effect will say, "Our Lord, these are the ones we led to error. We led them to error just as we were in error. We declare our disassociation [from them] to You. They did not used to worship [i.e., obey] us." ([28] Al-Qasas : 63)

1 Amir Zaidan

sagen diejenigen, gegen die die Bestimmung Rechtens war; "Unser HERR! Dies sind diejenigen, die wir irreführten. Wir führten sie irre, wie wir irregingen. Wir sagen uns (von ihnen) vor Dir los, sie pflegten uns keineswegs zu dienen.