Skip to main content

وَلَقَدْ كُنْتُمْ تَمَنَّوْنَ الْمَوْتَ مِنْ قَبْلِ اَنْ تَلْقَوْهُۖ فَقَدْ رَاَيْتُمُوْهُ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ ࣖ  ( آل عمران: ١٤٣ )

And certainly
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
you used to
كُنتُمْ
wart ihr
wish
تَمَنَّوْنَ
am wünschen
(for) death
ٱلْمَوْتَ
den Tod
from
مِن
von
before
قَبْلِ
bevor,
[that]
أَن
dass
you met it
تَلْقَوْهُ
ihr ihn begegnet seid,
then indeed
فَقَدْ
dann wahrlich
you have seen it
رَأَيْتُمُوهُ
habt ihr ihn gesehen,
while you (were)
وَأَنتُمْ
während ihr
looking on
تَنظُرُونَ
geschaut habt.

Wa Laqad Kuntum Tatamannawn Al-Mawta Min Qabli 'An Talqawhu Faqad Ra'aytumūhu Wa 'Antum Tanžurūna. (ʾĀl ʿImrān 3:143)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und ihr habt euch ja wiederholt den Tod gewünscht, bevor ihr ihm begegnet seid. Nun habt ihr ihn mit eigenen Augen geschaut. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 143)

English Sahih:

And you had certainly wished for death [i.e., martyrdom] before you encountered it, and you have [now] seen it [before you] while you were looking on. ([3] Ali 'Imran : 143)

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits habt ihr euch den Tod herbeigesehnt, bevor ihr ihm begegnet seid. So seid ihr bereits ihm begegnet, während ihr (die Gefallenen) anschaut.