۞ فَلَمَّآ اَحَسَّ عِيْسٰى مِنْهُمُ الْكُفْرَ قَالَ مَنْ اَنْصَارِيْٓ اِلَى اللّٰهِ ۗ قَالَ الْحَوَارِيُّوْنَ نَحْنُ اَنْصَارُ اللّٰهِ ۚ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ ۚ وَاشْهَدْ بِاَنَّا مُسْلِمُوْنَ ( آل عمران: ٥٢ )
Falammā 'Aĥassa `Īsaá Minhum Al-Kufra Qāla Man 'Anşārī 'Ilaá Allāhi Qāla Al-Ĥawārīyūna Naĥnu 'Anşāru Allāhi 'Āmannā Billāhi Wa Ash/had Bi'annā Muslimūna. (ʾĀl ʿImrān 3:52)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Als 'Isa aber ihren Unglauben wahrnahm, sagte er; "Wer sind meine Helfer (auf dem Weg hin) zu Allah?" Die Jünger sagten; "Wir sind Allahs Helfer. Wir glauben an Allah, und bezeuge, daß wir (Ihm) ergeben sind! ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 52)
English Sahih:
But when Jesus felt [persistence in] disbelief from them, he said, "Who are my supporters for [the cause of] Allah?" The disciples said, "We are supporters for Allah. We have believed in Allah and testify that we are Muslims [submitting to Him]. ([3] Ali 'Imran : 52)
1 Amir Zaidan
Und als 'Isa den Kufr bei ihnen wahrnahm, sprach er; "Wer sind meine Helfer für ALLAHs (Din)?" Die Jünger sprachen; "Wir sind die Helfer für ALLAHs (Din), wir haben den Iman an ALLAH verinnerlicht, und bezeuge, daß wir doch Muslime sind.