Skip to main content

۞ فَلَمَّآ اَحَسَّ عِيْسٰى مِنْهُمُ الْكُفْرَ قَالَ مَنْ اَنْصَارِيْٓ اِلَى اللّٰهِ ۗ قَالَ الْحَوَارِيُّوْنَ نَحْنُ اَنْصَارُ اللّٰهِ ۚ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ ۚ وَاشْهَدْ بِاَنَّا مُسْلِمُوْنَ  ( آل عمران: ٥٢ )

Then when
فَلَمَّآ
Dann als
perceived
أَحَسَّ
wahrnahm
Isa
عِيسَىٰ
'Isa
from them
مِنْهُمُ
von ihnen
[the] disbelief
ٱلْكُفْرَ
den Unglauben,
he said
قَالَ
sagte er;
"Who
مَنْ
"Wer
(will be) my helpers
أَنصَارِىٓ
(sind) meine Helfer
to
إِلَى
zu
Allah"
ٱللَّهِۖ
Allah."
Said
قَالَ
Sagten
the disciples
ٱلْحَوَارِيُّونَ
die Jünger;
"We
نَحْنُ
"Wir
(will be the) helpers
أَنصَارُ
(sind die) Helfer
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs,
we believe[d]
ءَامَنَّا
wir glauben
in Allah
بِٱللَّهِ
an Allah
and bear witness
وَٱشْهَدْ
und bezeuge,
that we
بِأَنَّا
dass wir
(are) Muslims
مُسْلِمُونَ
Sich-untergebene (sind).

Falammā 'Aĥassa `Īsaá Minhum Al-Kufra Qāla Man 'Anşārī 'Ilaá Allāhi Qāla Al-Ĥawārīyūna Naĥnu 'Anşāru Allāhi 'Āmannā Billāhi Wa Ash/had Bi'annā Muslimūna. (ʾĀl ʿImrān 3:52)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Als 'Isa aber ihren Unglauben wahrnahm, sagte er; "Wer sind meine Helfer (auf dem Weg hin) zu Allah?" Die Jünger sagten; "Wir sind Allahs Helfer. Wir glauben an Allah, und bezeuge, daß wir (Ihm) ergeben sind! ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 52)

English Sahih:

But when Jesus felt [persistence in] disbelief from them, he said, "Who are my supporters for [the cause of] Allah?" The disciples said, "We are supporters for Allah. We have believed in Allah and testify that we are Muslims [submitting to Him]. ([3] Ali 'Imran : 52)

1 Amir Zaidan

Und als 'Isa den Kufr bei ihnen wahrnahm, sprach er; "Wer sind meine Helfer für ALLAHs (Din)?" Die Jünger sprachen; "Wir sind die Helfer für ALLAHs (Din), wir haben den Iman an ALLAH verinnerlicht, und bezeuge, daß wir doch Muslime sind.