Skip to main content

وَاَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَيُوَفِّيْهِمْ اُجُوْرَهُمْ ۗ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ الظّٰلِمِيْنَ  ( آل عمران: ٥٧ )

And as for
وَأَمَّا
Und was angeht
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
believe[d]
ءَامَنُوا۟
glauben
and did
وَعَمِلُوا۟
und tun
[the] righteous deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
das Rechtschaffenes,
then He will grant them in full
فَيُوَفِّيهِمْ
so werde ich ihnen zukommen lassen
their reward
أُجُورَهُمْۗ
ihren Lohn.
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
(does) not
لَا
nicht
love
يُحِبُّ
liebt
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
die Ungerechten.

Wa 'Ammā Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Fayuwaffīhim 'Ujūrahum Wa Allāhu Lā Yuĥibbu Až-Žālimīna. (ʾĀl ʿImrān 3:57)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Was aber jene angeht, die glauben und rechtschaffene Werke tun, so wird Er ihnen ihren Lohn in vollem Maß zukommen lassen. Und Allah liebt nicht die Ungerechten." ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 57)

English Sahih:

But as for those who believed and did righteous deeds, He will give them in full their rewards, and Allah does not like the wrongdoers. ([3] Ali 'Imran : 57)

1 Amir Zaidan

Und hinsichtlich derjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, diesen gewährt ER ihre Belohnungen voll. Und ALLAH liebt nicht die Unrecht-Begehenden.